Shloka 12

Haristuti-saṅgraha: Devatā–Ṛṣi Praṇāma, Nāma-māhātmya, and Vairāgya from Deha-āsakti

एतादृशं तव मुखं नुवितुं न शक्तिः शच्या समापि भगवन्परिपाहि नित्यम् / कृत्वा स्तुतिं रतिरियं परमादरेण तूष्णीं स्थिता भगवतश्च समीप एव

etādṛśaṃ tava mukhaṃ nuvituṃ na śaktiḥ śacyā samāpi bhagavanparipāhi nityam / kṛtvā stutiṃ ratiriyaṃ paramādareṇa tūṣṇīṃ sthitā bhagavataśca samīpa eva

இத்தகைய உமது முகத்தைச் சசீதேவியும் முழுமையாகப் புகழ இயலாது. பகவானே, எப்போதும் காத்தருள்வாயாக. மிகுந்த பக்தியுடன் ஸ்துதி செய்து, ரதி பகவானின் அருகிலேயே மௌனமாக நின்றாள்।

etādṛśamsuch
etādṛśam:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootetādṛśa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
tavayour
tava:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Roottvad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी, एकवचन; सर्वनाम
mukhamface
mukham:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootmukha (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
nuvitumto praise
nuvitum:
Prayojana (प्रयोजन/infinitive complement)
TypeVerb
Rootnu (धातु)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्त (Infinitive), ‘नुवितुम्’ (to praise)
nanot
na:
Sambandha (सम्बन्ध/negator)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध (negation)
śaktiḥability/power
śaktiḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootśakti (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
śacyāby Śacī
śacyā:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootśacī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
samāeven if equal/competent
samā:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsamā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘समापि’ इत्यत्र ‘सम’ (equal/adequate)
apieven
api:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formअव्यय; अपि (even)
bhagavanO Lord
bhagavan:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootbhagavat (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
paripāhiprotect (completely)
paripāhi:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootpari-pā (धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
nityamalways
nityam:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootnitya (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाववत् प्रयोग; क्रियाविशेषण (always)
kṛtvāhaving done
kṛtvā:
Purvakala-kriya (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootkṛ (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त (Absolutive), ‘कृत्वा’ (having done)
stutimpraise/hymn
stutim:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootstuti (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
ratiḥRati
ratiḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootrati (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
iyamthis (she)
iyam:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; सर्वनाम
parama-ādareṇawith great reverence
parama-ādareṇa:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootparama (प्रातिपदिक) + ādara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; कर्मधारय—‘परमः आदरः’
tūṣṇīmsilently
tūṣṇīm:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Roottūṣṇīm (अव्यय)
Formअव्यय; क्रियाविशेषण
sthitāremained
sthitā:
Kriya (क्रिया/predicative)
TypeVerb
Rootsthā (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (Past Passive Participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘स्थित’ = having stood/remained
bhagavataḥof the Lord
bhagavataḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootbhagavat (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय
samīpenear
samīpe:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootsamīpa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन
evaindeed/just
eva:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formअव्यय; अवधारण (only/indeed)

Narrator (Purāṇic narration describing Rati’s praise near the Lord)

Concept: Stuti culminates in śaraṇāgati: acknowledging the limits of speech and resting in silent proximity to Bhagavān.

Vedantic Theme: Grace (anugraha) surpasses verbal praise; bhakti matures into quiet abiding (niṣṭhā) near the Lord.

Application: After prayer/chanting, sit briefly in silence (mauna) with the feeling of being ‘near’ the Lord; cultivate humility and reliance on divine protection.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

Related Themes: Garuda Purana 3.7.11 (Rati’s dhyāna); Garuda Purana 3.7.13 (Dakṣa begins stuti)

Ś
Śacī (Indrāṇī)
R
Rati
B
Bhagavān (the Lord)

FAQs

This verse presents stuti as an act of highest reverence that culminates in seeking the Lord’s continual protection, highlighting devotion as a direct spiritual refuge.

Even in sections often associated with afterlife instruction, the text repeatedly centers the Lord as the ultimate protector; here, praise leads to surrender and abiding near the Divine.

Cultivate regular prayer or recitation with humility—recognizing one’s limits—then act with quiet steadiness (tūṣṇīm), trusting in divine guidance while living ethically.