Previous Verse
Next Verse

Shloka 34

Kardama Muni’s Penance, Viṣṇu’s Darśana, and the Arrangement of Devahūti’s Marriage

निरीक्षतस्तस्य ययावशेष- सिद्धेश्वराभिष्टुतसिद्धमार्ग: । आकर्णयन् पत्ररथेन्द्रपक्षै- रुच्चारितं स्तोममुदीर्णसाम ॥ ३४ ॥

nirīkṣatas tasya yayāv aśeṣa- siddheśvarābhiṣṭuta-siddha-mārgaḥ ākarṇayan patra-rathendra-pakṣair uccāritaṁ stomam udīrṇa-sāma

முனி பார்த்துக் கொண்டிருக்க, முக்த சித்தர்கள் போற்றும் வைகுண்டப் பாதையாய் பகவான் சென்றார். கருடனின் இறக்கை அசைவால் ஒலித்த சாமவேத அடிப்படையிலான ஸ்தோத்திரங்களை அவர் கேட்டுக் கொண்டிருந்தார்।

निरीक्षतःof (him) who was watching
निरीक्षतः:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeVerb
Rootनि-√ईक्ष् (धातु)
Formशतृ-प्रत्ययान्त वर्तमानकृदन्त (present active participle), पुंलिङ्ग, एकवचन, षष्ठी (genitive): ‘of (him) who was watching’
तस्यof him
तस्य:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, एकवचन, षष्ठी (genitive)
ययौwent
ययौ:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√या (धातु)
Formलिट् (perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
अशेषसिद्धेश्वराभिष्टुतसिद्धमार्गः(he) whose path was praised by all perfected lords
अशेषसिद्धेश्वराभिष्टुतसिद्धमार्गः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootअशेष + सिद्धेश्वर + अभिष्टुत + सिद्ध + मार्ग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, एकवचन, प्रथमा; बहुव्रीहिः: ‘यस्य मार्गः अशेषैः सिद्धेश्वरैः अभिष्टुतः (प्रशंसितः)’ (whose path is praised by all lords of siddhas)
आकर्णयन्listening
आकर्णयन्:
Kriyā (क्रिया; सहकाल)
TypeVerb
Rootआ-√कर्णय्/√कर्ण (धातु)
Formशतृ-प्रत्ययान्त वर्तमानकृदन्त (present active participle), पुंलिङ्ग, एकवचन, प्रथमा; ‘hearing/listening’
पत्ररथेन्द्रपक्षैःby the wings of Garuḍa
पत्ररथेन्द्रपक्षैः:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootपत्ररथ + इन्द्र + पक्ष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, बहुवचन, तृतीया (instrumental); समासः—(i) पत्ररथ (गरुडः) + इन्द्र (श्रेष्ठ) → पत्ररथेन्द्र (श्रेष्ठः पत्ररथः) (कर्मधारय-भाव) + (ii) पक्षैः (wings): ‘by the wings of Garuḍa, the chief of winged beings’
उच्चारितम्uttered, chanted
उच्चारितम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeVerb
Rootउद्-√चर् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past passive participle), नपुंसकलिङ्ग, एकवचन, द्वितीया; ‘uttered/chanted’
स्तोमम्hymn, chant
स्तोमम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootस्तोम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, एकवचन, द्वितीया (accusative)
उदीर्णसामwith the Sāman (melody) raised/resounding
उदीर्णसाम:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootउदीर्ण + सामन् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, एकवचन, द्वितीया; षष्ठी-तत्पुरुषः/कर्मधारयभावः: उदीर्णं साम (raised Sāman-chant) — qualifying स्तोमम्

In the Vedic literature it is stated that the two wings of the transcendental bird Garuḍa, who carries the Lord everywhere, are two divisions of the Sāma Veda, known as bṛhat and rathāntara. Garuḍa works as the carrier of the Lord; therefore he is considered the transcendental prince of all carriers. With his two wings Garuḍa began to vibrate the Sāma Veda, which is chanted by great sages to pacify the Lord. The Lord is worshiped by Brahmā, by Lord Śiva, by Garuḍa and other demigods with selected poems, and great sages worship Him with the hymns of Vedic literatures, such as the Upaniṣads and Sāma Veda. These Sāma Veda utterances are automatically heard by the devotee when another great devotee of the Lord, Garuḍa, flaps his wings.

K
Kardama Muni
D
Devahūti
S
Siddhas
G
Garuḍa

FAQs

In this verse, siddha-mārga refers to the perfected route or state attained by a perfected yogī—an exalted departure praised by Siddha beings, indicating spiritual accomplishment and freedom from ordinary death.

Because Kardama Muni is leaving by a perfected spiritual path; the Siddhas, as celestial perfected beings, honor such attainment with glorification and hymns.

It highlights that a life of disciplined spirituality and devotion culminates in an auspicious end; regularly hearing and chanting sacred hymns (stoma, Sāma) supports remembrance of the Divine at life’s final transition.