Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

Kardama Muni’s Penance, Viṣṇu’s Darśana, and the Arrangement of Devahūti’s Marriage

प्रजापतिसुत: सम्राण्मनुर्विख्यातमङ्गल: । ब्रह्मावर्तं योऽधिवसन् शास्ति सप्तार्णवां महीम् ॥ २५ ॥

prajāpati-sutaḥ samrāṇ manur vikhyāta-maṅgalaḥ brahmāvartaṁ yo ’dhivasan śāsti saptārṇavāṁ mahīm

பிரம்மாவின் புதல்வனான பிரஜாபதியின் மகன், தர்மச் செயல்களில் புகழ்பெற்ற சுவாயம்புவ மனு, பிரம்மாவர்த்தத்தில் அமர்ந்து ஏழு கடல்களுடன் கூடிய பூமியை ஆள்கிறான்।

प्रजापति-सुतःson of Prajāpati
प्रजापति-सुतः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootप्रजापति + सुत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (प्रजापतेः सुतः)
सम्राट्emperor
सम्राट्:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootसम्राट् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
मनुःManu
मनुः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootमनु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
विख्यात-मङ्गलःof renowned auspiciousness
विख्यात-मङ्गलः:
Viśeṣaṇa (विशेषण/Qualifier of मनुः)
TypeAdjective
Rootविख्यात + मङ्गल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; कर्मधारयः (विख्यातं मङ्गलं यस्य/विख्यातः मङ्गलः)
ब्रह्मावर्तम्Brahmāvarta (region)
ब्रह्मावर्तम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootब्रह्मावर्त (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (2nd/Accusative), एकवचन; तत्पुरुषः (ब्रह्मणः आवर्तः)
यःwho
यः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; सम्बन्ध-सर्वनाम (relative pronoun)
अधिवसन्dwelling in
अधिवसन्:
Karta (कर्ता/Agent; participial)
TypeVerb
Rootअधि-√वस् (धातु)
Formवर्तमान-कृदन्त (शतृ/Present active participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; परस्मैपदी
शास्तिrules/governs
शास्ति:
Kriyā (क्रिया/Predicate)
TypeVerb
Root√शास् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), परस्मैपद, प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन
सप्त-अर्णवाम्(earth) with seven oceans
सप्त-अर्णवाम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण/Qualifier of महीम्)
TypeAdjective
Rootसप्त + अर्णव (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; द्विगु-समासः (सप्त अर्णवाः यस्याः सा)
महीम्the earth
महीम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootमही (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन

Sometimes it is stated that Brahmāvarta is a part of Kurukṣetra or that Kurukṣetra itself is situated in Brahmāvarta, because the demigods are recommended to perform spiritual ritualistic performances in Kurukṣetra. But in others’ opinion, Brahmāvarta is a place in Brahmaloka, where Svāyambhuva ruled. There are many places on the surface of this earth which are also known in the higher planetary systems; we have places on this planet like Vṛndāvana, Dvārakā and Mathurā, but they are also eternally situated in Kṛṣṇaloka. There are many similar names on the surface of the earth, and it may be that in the Boar age Svāyambhuva Manu ruled this planet, as stated here. The word maṅgalaḥ is significant. Maṅgala means one who is elevated in every respect in the opulences of religious performances, ruling power, cleanliness and all other good qualities. Vikhyāta means “celebrated.” Svāyambhuva Manu was celebrated for all good qualities and opulences.

M
Manu (Svāyambhuva Manu)
P
Prajāpati

FAQs

This verse describes Manu as an emperor of auspicious fame who lived in Brahmāvarta and governed the entire earth, portrayed as surrounded by seven oceans—indicating universal, dharmic kingship.

Brahmāvarta is highlighted as Manu’s place of residence, signaling a sacred, dharma-centered seat of governance from which ideal Vedic administration and culture are upheld.

The verse emphasizes leadership grounded in auspicious character and dharma—encouraging integrity, responsibility, and service-minded stewardship in any role of authority today.