Previous Verse
Next Verse

Shloka 36

Paramahaṁsa-Dharma: The Avadhūta-like Sannyāsī and Prahlāda’s Dialogue with the ‘Python’ Saint

विराग: सर्वकामेभ्य: शिक्षितो मे मधुव्रतात् । कृच्छ्राप्तं मधुवद्वित्तं हत्वाप्यन्यो हरेत्पतिम् ॥ ३६ ॥

virāgaḥ sarva-kāmebhyaḥ śikṣito me madhu-vratāt kṛcchrāptaṁ madhuvad vittaṁ hatvāpy anyo haret patim

தேனீயிடமிருந்து நான் கற்றது: செல்வச் சேமிப்பில் பற்றுதல் கொள்ளாதே; செல்வம் தேன் போன்றது—கடினமாகக் கிடைக்கும், ஆனால் யாரும் அதன் உரிமையாளரை கொன்று அதை எடுத்துச் செல்லலாம்.

virāgaḥdetachment
virāgaḥ:
Karta (कर्ता/Subject) (elliptical ‘(asti)’)
TypeNoun
Rootvirāga (प्रातिपदिक)
FormPuṁliṅga (Masculine/पुंलिङ्ग), Prathamā-vibhakti (Nominative/प्रथमा), Eka-vacana (Singular/एकवचन)
sarva-kāmebhyaḥfrom all desires
sarva-kāmebhyaḥ:
Apādāna (अपादान; separation)
TypeNoun
Rootsarva (प्रातिपदिक) + kāma (प्रातिपदिक)
FormKarmadhāraya (कर्मधारय) ‘sarve kāmāḥ’; Puṁliṅga (Masculine/पुंलिङ्ग), Pañcamī-vibhakti (Ablative/पञ्चमी), Bahu-vacana (Plural/बहुवचन)
śikṣitaḥis learned/taught
śikṣitaḥ:
Kriyā (क्रिया; participial predicate)
TypeVerb
Root√śikṣ (धातु)
FormKta-pratyaya past participle (क्त) used predicatively; Puṁliṅga (Masculine/पुंलिङ्ग), Prathamā-vibhakti (Nominative/प्रथमा), Eka-vacana (Singular/एकवचन) (agreeing with virāgaḥ)
meby me / for me
me:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPronoun (सर्वनाम), Ṣaṣṭhī-vibhakti (Genitive/षष्ठी), Eka-vacana (Singular/एकवचन)
madhu-vratātfrom the bee
madhu-vratāt:
Apādāna (अपादान; source/teacher)
TypeNoun
Rootmadhu (प्रातिपदिक) + vrata (प्रातिपदिक)
FormTatpuruṣa (तत्पुरुष) ‘madhu-vrata’ (bee); Puṁliṅga (Masculine/पुंलिङ्ग), Pañcamī-vibhakti (Ablative/पञ्चमी), Eka-vacana (Singular/एकवचन)
kṛcchra-āptamobtained with difficulty
kṛcchra-āptam:
Viśeṣaṇa (विशेषण) of vittaṁ
TypeAdjective
Rootkṛcchra (प्रातिपदिक) + āpta (कृदन्त; √āp धातु)
FormTatpuruṣa (तत्पुरुष) ‘kṛcchreṇa āptam’; Napuṁsaka-liṅga (Neuter/नपुंसकलिङ्ग), Prathamā/Dvitīyā-vibhakti (Nom/Acc same/प्रथमा- द्वितीया), Eka-vacana (Singular/एकवचन) (agreeing with vittaṁ)
madhu-vatlike honey
madhu-vat:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण) / upamā
TypeIndeclinable
Rootmadhu (प्रातिपदिक) + -vat (तद्धित)
FormAvyaya (अव्यय), upamā-avyaya (simile adverb)
vittamwealth
vittam:
Karma (कर्म/Object) of haret
TypeNoun
Rootvitta (प्रातिपदिक)
FormNapuṁsaka-liṅga (Neuter/नपुंसकलिङ्ग), Prathamā/Dvitīyā-vibhakti (Nom/Acc same/प्रथमा- द्वितीया), Eka-vacana (Singular/एकवचन)
hatvāhaving killed
hatvā:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Root√han (धातु)
FormAbsolutive/Gerund (क्त्वान्त/ल्यप्), expressing prior action (पूर्वक्रिया)
apieven
api:
Sambandha/Emphasis (निपातार्थ)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
FormAvyaya (अव्यय), particle (निपात)
anyaḥanother (person)
anyaḥ:
Karta (कर्ता/Subject) of haret
TypeNoun
Rootanya (प्रातिपदिक)
FormPuṁliṅga (Masculine/पुंलिङ्ग), Prathamā-vibhakti (Nominative/प्रथमा), Eka-vacana (Singular/एकवचन)
haretwould take away
haret:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√hṛ (धातु)
FormVidhi-liṅ (Optative/विधिलिङ्), Parasmaipada (परस्मैपद), Prathama-puruṣa (3rd person/प्रथमपुरुष), Eka-vacana (Singular/एकवचन)
patimthe owner/master
patim:
Karma (कर्म/Object) (of hatvā)
TypeNoun
Rootpati (प्रातिपदिक)
FormPuṁliṅga (Masculine/पुंलिङ्ग), Dvitīyā-vibhakti (Accusative/द्वितीया), Eka-vacana (Singular/एकवचन)

The honey gathered in the comb is taken away by force. Therefore one who accumulates money should realize that he may be harassed by the government or by thieves or even killed by enemies. Especially in this Age of Kali-yuga, it is said that instead of protecting the money of the citizens, the government itself will take away the money with the force of law. The learned brāhmaṇa had therefore decided that he should not accumulate any money. One should own as much as he immediately needs. There is no need to keep a big balance at hand, along with the fear that it may be plundered by the government or by thieves.

Y
Yadu
Y
Yayāti
M
Madhu-vrata (honeybee)

FAQs

This verse teaches vairāgya by showing that wealth gathered with great effort can be taken away at any moment—even violently—so one should not base security or identity on possessions.

In the avadhūta’s tradition of learning from nature, the honeybee illustrates how one may toil to accumulate ‘honey-like’ wealth, yet others can seize it; therefore a wise person cultivates detachment.

Earn honestly and use resources responsibly, but reduce possessiveness—save and give in dharma, avoid obsessive hoarding, and invest your main energy in lasting spiritual practices rather than fragile material security.