Previous Verse
Next Verse

Shloka 38

Nārāyaṇa’s Impartiality, Absorption in Kṛṣṇa, and the Jaya–Vijaya Descent

Prelude to Prahlāda’s History

अशपन् कुपिता एवं युवां वासं न चार्हथ: । रजस्तमोभ्यां रहिते पादमूले मधुद्विष: । पापिष्ठामासुरीं योनिं बालिशौ यातमाश्वत: ॥ ३८ ॥

aśapan kupitā evaṁ yuvāṁ vāsaṁ na cārhathaḥ rajas-tamobhyāṁ rahite pāda-mūle madhudviṣaḥ pāpiṣṭhām āsurīṁ yoniṁ bāliśau yātam āśv ataḥ

வாயில்காவலர் தடுத்ததால் சனந்தன முதலியோர் கோபித்து சபித்தனர்—“மூடர்களே! ரஜஸ்-தமஸ் குணங்களால் கலங்கிய நீங்கள், அவற்றிலிருந்து விடுபட்ட மதுத்விஷனின் தாமரைத் திருவடிகளின் அடியில் வாழத் தகுதியற்றவர்கள். உடனே சென்று மிகப் பாவமிகு அசுர யோனியில் பிறவியெடுங்கள்।”

अशपन्they cursed
अशपन्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootशप् (धातु)
Formलङ् (Imperfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, बहुवचन
कुपिताःangered
कुपिताः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootकुपित (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; क्त-प्रत्ययान्त (past participial adjective)
एवम्thus
एवम्:
Sambandha (सम्बन्ध/अव्यय)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formप्रकारवाचक अव्यय (adverb of manner)
युवाम्you two
युवाम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
Formमध्यमपुरुष-सर्वनाम, द्वितीया, द्विवचन
वासम्residence/dwelling
वासम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootवास (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
not
:
Sambandha (सम्बन्ध/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक अव्यय (negation particle)
and/also
:
Sambandha (सम्बन्ध/अव्यय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक अव्यय (conjunction)
अर्हथःyou two deserve/are fit
अर्हथः:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootअर्ह् (धातु)
Formलट् (Present), परस्मैपद, मध्यमपुरुष, द्विवचन
रजस्-तमोभ्याम्by rajas and tamas
रजस्-तमोभ्याम्:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootरजस् (प्रातिपदिक) + तमस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया, द्विवचन; समासः—द्वन्द्व (रजश्च तमश्च)
रहितेin (a place) free from
रहिते:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeAdjective
Rootरहित (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; ‘in/at (a place) devoid of’
पाद-मूलेat the feet (foot-base)
पाद-मूले:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootपाद (प्रातिपदिक) + मूल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; समासः—षष्ठी-तत्पुरुष (पादस्य मूलम्)
मधु-द्विषःof Madhudviṣ (Viṣṇu)
मधु-द्विषः:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootमधु (प्रातिपदिक) + द्विष् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन; समासः—तत्पुरुष (मधुं द्वेष्टि इति = slayer/enemy of Madhu; epithet of Viṣṇu)
पापिष्ठाम्most sinful
पापिष्ठाम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootपापिष्ठ (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; तमप्-प्रत्यय (superlative)
आसुरीम्demonic
आसुरीम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootआसुरी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
योनिम्womb/birth
योनिम्:
Karma (कर्म/गन्तव्य)
TypeNoun
Rootयोनि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
बालिशौO foolish ones (you two)
बालिशौ:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootबालिश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, द्विवचन; संबोधनार्थे प्रथमा (vocative sense)
यातम्go
यातम्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootया (धातु)
Formलोट् (Imperative), परस्मैपद, मध्यमपुरुष, द्विवचन
आशुquickly
आशु:
Sambandha (सम्बन्ध/अव्यय)
TypeIndeclinable
Rootआशु (अव्यय)
Formशीघ्रार्थक अव्यय (adverb: quickly)
अतःfrom here/away from here
अतः:
Apadana (अपादान)
TypeIndeclinable
Rootअतः (अव्यय)
Formअपादानार्थक/स्थानवाचक अव्यय (from here; hence)
S
Sanaka
S
Sanandana
S
Sanātana
S
Sanat-kumāra
J
Jaya
V
Vijaya
M
Madhudviṣa (Viṣṇu)

FAQs

This verse shows that those deemed unfit for pure service at the Lord’s feet—service free from rajas and tamas—may be sent away to take a lower, even demoniac, birth due to offense and anger.

In the Vaikuṇṭha narrative, the gatekeepers obstructed the Kumāras from entering; the sages, angered by this impediment to seeing the Lord, pronounced a curse sending them to demoniac birth.

Cultivate sattva through clean habits, truthful speech, and steady devotion—so one’s service is not driven by ego, anger, or agitation, which this verse implies can lead to spiritual setback.