Previous Verse
Next Verse

Shloka 10

Āgnīdhra Meets Pūrvacitti and Begets the Nine Sons of Jambūdvīpa

वाचं परं चरणपञ्जरतित्तिरीणांब्रह्मन्नरूपमुखरां श‍ृणवाम तुभ्यम् । लब्धा कदम्बरुचिरङ्कविटङ्कबिम्बेयस्यामलातपरिधि: क्‍व च वल्कलं ते ॥ १० ॥

vācaṁ paraṁ caraṇa-pañjara-tittirīṇāṁ brahmann arūpa-mukharāṁ śṛṇavāma tubhyam labdhā kadamba-rucir aṅka-viṭaṅka-bimbe yasyām alāta-paridhiḥ kva ca valkalaṁ te

ஓ பிராமணரே, உன் பாத நுபுரங்களின் இனிய ஒலியே எனக்குக் கேட்கிறது; அந்த நுபுரங்களுக்குள் தித்திரி பறவைகள் கீச்சிடுவது போலச் சத்தம், ஆனால் அவற்றின் உருவம் தெரியவில்லை. கடம்ப மலர் நிறமுடைய உன் அழகிய வட்டமான இடுப்பைப் பார்த்தால், உன் இடையைச் சுற்றி எரியும் சாம்பல் வளையம் போல ஒளிரும் மேகலை தெரிகிறது. ஆனால் உன் வல்கல ஆடை எங்கே? நீ ஆடை அணிவதையே மறந்ததுபோல் உள்ளது.

vācamspeech
vācam:
Karma (कर्म/द्वितीया)
TypeNoun
Rootvāc (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Accusative (द्वितीया/2), Singular (एकवचन)
paramsupreme
param:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootpara (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Accusative (द्वितीया/2), Singular (एकवचन); agreeing with vācam
caraṇa-pañjara-tittirīṇāmof the partridges in the cage of (your) feet
caraṇa-pañjara-tittirīṇām:
Ṣaṣṭhī-sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootcaraṇa + pañjara + tittirī (प्रातिपदिक; समास)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Genitive (षष्ठी/6), Plural (बहुवचन); tatpuruṣa: ‘of the partridges (tittirī) in the cage of (your) feet’
brahmanO brāhmaṇa / O Brahman
brahman:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootbrahman (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Vocative (सम्बोधन), Singular (एकवचन)
arūpa-mukharāmformless yet resounding
arūpa-mukharām:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Roota + rūpa + mukhara (प्रातिपदिक; समास)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Accusative (द्वितीया/2), Singular (एकवचन); karmadhāraya: ‘formless yet vocal/resonant’
śṛṇavāmalet us hear
śṛṇavāma:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootśru (धातु)
FormLoṭ (लोट्, Imperative/optative-like request), Parasmaipada (परस्मैपद), 1st person (उत्तमपुरुष), Dual (द्विवचन); ‘let us hear’
tubhyamto you
tubhyam:
Sampradāna (सम्प्रदान/चतुर्थी)
TypeNoun
Rootyuṣmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormDative (चतुर्थी/4), Singular (एकवचन)
labdhāobtained
labdhā:
Kriyā-viśeṣaṇa / Bhāva (भाव)
TypeAdjective
Rootlabdha (कृदन्त-प्रातिपदिक; √labh धातु)
FormPast passive participle (भूतकर्मणि कृदन्त/क्त), Feminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Singular (एकवचन); used predicatively ‘is obtained/has been obtained’
kadamba-rucitin/at (a place) beautiful with kadamba
kadamba-rucit:
Adhikaraṇa (अधिकरण/सप्तमी)
TypeAdjective
Rootkadamba + rucira (प्रातिपदिक; समास)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Locative (सप्तमी/7), Singular (एकवचन); tatpuruṣa: ‘beautiful with kadamba (flowers)’; used with following locative phrase
aṅka-viṭaṅka-bimbein the rounded form of lap and hip
aṅka-viṭaṅka-bimbe:
Adhikaraṇa (अधिकरण/सप्तमी)
TypeNoun
Rootaṅka + viṭaṅka + bimba (प्रातिपदिक; समास)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Locative (सप्तमी/7), Singular (एकवचन); tatpuruṣa: ‘in the orb/round form of the lap and the hip/side’ (contextual)
yasyāmin which
yasyām:
Adhikaraṇa (अधिकरण/सप्तमी)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Locative (सप्तमी/7), Singular (एकवचन); relative pronoun ‘in which’
alāta-paridhiḥa firebrand-circle
alāta-paridhiḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootalāta + paridhi (प्रातिपदिक; समास)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Singular (एकवचन); tatpuruṣa: ‘circle/track of a firebrand’
kvawhere?
kva:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootkva (अव्यय)
FormInterrogative adverb (प्रश्न-अव्यय): ‘where?’
caand
ca:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormConjunction/particle (समुच्चय-अव्यय): ‘and’
valkalambark garment
valkalam:
Pratiyogin / Viṣaya (विषय)
TypeNoun
Rootvalkala (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1) or Accusative (द्वितीया/2), Singular (एकवचन); here contrasted: ‘bark-garment’
teyour
te:
Ṣaṣṭhī-sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootyuṣmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormGenitive (षष्ठी/6), Singular (एकवचन); enclitic

With lusty desires to see Pūrvacitti, Āgnīdhra especially gazed upon the girl’s attractive hips and waist. When a man looks upon a woman with such lusty desires, he is captivated by her face, her breasts and her waist, for a woman first attracts a man to fulfill his sexual desires by the beautiful features of her face, by the beautiful slope of her breasts and also by her waist. Pūrvacitti was dressed in fine yellow silk, and therefore her hips looked like kadamba flowers. Because of her belt, her waist seemed to be encircled by burning cinders. She was fully dressed, but Āgnīdhra had become so lusty that he asked, “Why have you come naked?”

Ś
Śukadeva Gosvāmī

FAQs

This verse praises speech that is rooted in shelter at the Lord’s lotus feet—formless in a material sense, yet spiritually potent and resonant, meant to awaken devotion.

The image indicates protection and dependence: like birds safe within a cage, the speaker’s words become fearless, pure, and powerful when they arise from devotion to the Lord.

Choose spiritual listening and speaking that is anchored in devotion—hear Bhagavatam from sincere sources and let your own words become guided by humility, purity, and remembrance of God.