Previous Verse
Next Verse

Shloka 14

The Earth Laughs at World-Conquering Kings; Yuga-Dharma and the Remedy for Kali

कथा इमास्ते कथिता महीयसां विताय लोकेषु यश: परेयुषाम् । विज्ञानवैराग्यविवक्षया विभो वचोविभूतीर्न तु पारमार्थ्यम् ॥ १४ ॥

kathā imās te kathitā mahīyasāṁ vitāya lokeṣu yaśaḥ pareyuṣām vijñāna-vairāgya-vivakṣayā vibho vaco-vibhūtīr na tu pāramārthyam

ஸ்ரீசுகர் கூறினார்—ஓ வல்லமைமிக்க பரீக்ஷித்தே! உலகங்களில் புகழை விரித்து பின்னர் மறைந்த அந்த மகாராஜர்களின் கதைகளை நான் உனக்குச் சொன்னேன். ஓ பிரபுவே, என் உண்மையான நோக்கம் தெய்வீக ஞானமும் வைராக்யமும் போதிப்பதே. அரசர்களின் கதைகள் இந்த உரைகளுக்கு ஒளியும் வலிமையும் தருகின்றன; ஆனால் அவையே பரமார்த்தம் அல்ல.

kathāḥstories, narrations
kathāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootkathā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (Nominative), बहुवचन (Plural)
imāḥthese
imāḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; विशेषण (demonstrative)
teof/for you
te:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Roottvad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी/चतुर्थी (Genitive/Dative), एकवचन; सर्वनाम
kathitāḥtold, narrated
kathitāḥ:
Karma (कर्म)
TypeVerb
Root√kath (कथ्, धातु) + ta (क्त)
Formकृदन्त (क्त-प्रत्यय, past passive participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; कर्मणि-भावः (passive sense)
mahīyasāmof the great (souls)
mahīyasām:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootmahīyas (प्रातिपदिक; तुलनात्मक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (Genitive), बहुवचन; ‘महियस्’ (greater ones)
vitāyahaving spread (their fame)
vitāya:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Root√tan (तन्, धातु) + vi- + tāya (क्त्वा-नान्त/तुमुन्-न; here indeclinable gerund-like)
Formअव्यय; हेत्वर्थे/क्रियाविशेषण (having spread/extended)
lokeṣuin the worlds
lokeṣu:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootloka (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (Locative), बहुवचन
yaśaḥfame
yaśaḥ:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootyaśas (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (Accusative), एकवचन
pareyuṣāmof those who have passed on / gone beyond
pareyuṣām:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Root√i (इ, धातु) + para- + yuṣ (कृत्; perfect participial base)
Formकृदन्त-प्रातिपदिक; षष्ठी (Genitive), बहुवचन; ‘पर-ईयुष्’ = those who have gone beyond (departed)
vijñāna-vairāgya-vivakṣayāwith the intention of (teaching) knowledge and detachment
vijñāna-vairāgya-vivakṣayā:
Karaṇa/Hetu (करण/हेतु)
TypeNoun
Rootvijñāna + vairāgya + vivakṣā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (Instrumental), एकवचन; समाहार-द्वन्द्व/समुच्चयार्थ (for the purpose of expressing knowledge and dispassion)
vibhoO Lord
vibho:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootvibhu (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन
vaco-vibhūtīḥsplendors/embellishments of speech
vaco-vibhūtīḥ:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvacas + vibhūti (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, बहुवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (वचसां विभूतयः)
nanot
na:
Pratiṣedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (negation particle)
tubut
tu:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
Formअव्यय; अवधान/विरोधार्थक (but, however)
pāramārthyamultimate truth / highest purport
pāramārthyam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootpāramārthya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन

Since all the narrations of Śrīmad-Bhāgavatam bring the reader to the perfection of transcendental knowledge, they all give supreme spiritual lessons though apparently dealing with kings or other mundane subject matter. In relation with Kṛṣṇa, all ordinary topics become transcendental narrations, with the power to bring the reader to the perfection of life.

P
Parīkṣit Mahārāja

FAQs

This verse explains that the lives and accounts of great souls are narrated to awaken spiritual knowledge (vijñāna) and detachment (vairāgya), serving as elevating, sacred speech that guides one toward realization.

In Canto 12, Śukadeva clarifies the purpose of Purāṇic narration: it is meant to transform the listener’s consciousness—cultivating discernment and renunciation—rather than being mere literary display or worldly storytelling.

Use Bhāgavata-kathā as a mirror for priorities: regularly hear/recite it, reflect on impermanence, reduce unhealthy attachments, and align daily choices with devotion, simplicity, and remembrance of the Supreme.