Previous Verse
Next Verse

Srimad Bhagavatam — Chaturtha Skandha, Shloka 25

Dhruva’s Darśana, Transformative Prayers, and the Boon of the Dhruva-loka

Pole Star

ततो गन्तासि मत्स्थानं सर्वलोकनमस्कृतम् । उपरिष्टाद‍ृषिभ्यस्त्वं यतो नावर्तते गत: ॥ २५ ॥

tato gantāsi mat-sthānaṁ sarva-loka-namaskṛtam upariṣṭād ṛṣibhyas tvaṁ yato nāvartate gataḥ

பின்னர் இந்த உடலை விட்டு நீ என் தாமத்திற்குச் செல்வாய்; அதை எல்லா லோகங்களின் வாசிகளும் வணங்குகின்றனர். அது சப்தரிஷிகளின் லோகங்களுக்கும் மேலே அமைந்துள்ளது; அங்கு சென்றவன் மீண்டும் இவ்வுலகிற்கு திரும்ப வேண்டியதில்லை.

ततःthen/from there
ततः:
सम्बन्ध/क्रम (Sequential adverb)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय; तद्-तसिल्)
Formअव्यय (adverb)
गन्ता(you) will go / you are to go
गन्ता:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formकृदन्त, तृन्-प्रत्ययान्त (agent noun/future sense ‘one who will go’), पुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन
असिare
असि:
क्रिया (Copula)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), परस्मैपद, मध्यमपुरुष, एकवचन; सहायक-क्रिया (auxiliary with गन्ता)
मत्-स्थानम्to my abode
मत्-स्थानम्:
कर्म (Karma/Goal)
TypeNoun
Rootमत् (अस्मद्-प्रातिपदिक) + स्थान (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (षष्ठी; मम स्थानम्), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति, एकवचन
सर्व-लोक-नमस्कृतम्revered by all worlds
सर्व-लोक-नमस्कृतम्:
कर्म (Qualifier of goal)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक) + लोक (प्रातिपदिक) + नमस्कृत (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (सर्वैः लोकैः नमस्कृतम्), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति, एकवचन; विशेषण (to मत्स्थानम्)
उपरिष्टात्above
उपरिष्टात्:
देशाधिकरण (Adverbial location)
TypeIndeclinable
Rootउपरिष्टात् (अव्यय)
Formअव्यय (adverb; ‘above’)
ऋषिभ्यःthan the sages
ऋषिभ्यः:
अपादान (Apādāna/Ablative of comparison)
TypeNoun
Rootऋषि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी विभक्ति (Ablative) / चतुर्थी (Dative) बहुवचन; अत्र ‘above the sages’ इति तुलनार्थे पञ्चमी
त्वम्you
त्वम्:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा विभक्ति, एकवचन; सर्वनाम
यतःfrom where
यतः:
सम्बन्ध (Relative connector)
TypeIndeclinable
Rootयतः (अव्यय; यद्-तसिल्)
Formअव्यय (relative adverb ‘from where/whence’)
not
:
निषेध (Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय (negation particle)
आवर्ततेreturns
आवर्तते:
क्रिया (Verb/Action)
TypeVerb
Rootआ-वृत् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), आत्मनेपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
गतःone who has gone
गतः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formकृदन्त, क्त-प्रत्ययान्त (past active sense ‘gone’), पुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन; कर्तरि प्रयोग

In this verse the word nāvartate is very significant. The Lord says, “You will not come back to this material world, for you will reach mat-sthānam, My abode.” Therefore Dhruvaloka, or the polestar, is the abode of Lord Viṣṇu within this material world. Upon it there is an ocean of milk, and within that ocean there is an island known as Śvetadvīpa. It is clearly indicated that this planet is situated above the seven planetary systems of the ṛṣis, and because this planet is Viṣṇuloka, it is worshiped by all other planetary systems. It may be questioned here what will happen to the planet known as Dhruvaloka at the time of the dissolution of this universe. The answer is simple: Dhruvaloka remains, like other Vaikuṇṭhalokas beyond this universe. Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura has commented in this connection that the very word nāvartate indicates that this planet is eternal.

L
Lord Vishnu
D
Dhruva Maharaja

FAQs

This verse states that one who is granted the Lord’s own abode (mat-sthāna) goes to a realm revered by all and, after reaching it, does not return to material existence.

Lord Vishnu blessed Dhruva for his steadfast devotion, assuring him of the supreme destination—His own abode—surpassing even the attainments of great sages.

Cultivate steady, goal-focused bhakti—regular prayer, remembrance, and disciplined living—trusting that sincere devotion leads beyond temporary achievements to lasting spiritual fulfillment.