Sukta 98
अजरं क्षत्रम्। इन्द्रो जयाति न परा जयाता अधिराजो राजसु राजयातै । चर्कृत्य ईड्यो वन्द्यश्चोपसद्यो नमस्योऽभवेह
ájaraṃ kṣatrám | índro jayāti ná párā jayātai adhírājo rā́jasu rājayātai | carkṛ́tya ī́ḍyo vándyaś copasádyó namasyó'bhavet ihá ||
Unaging be the royal power. Indra conquers; he is not conquered in defeat: as overlord among kings may he exercise kingship. Illustrious, to be praised, to be reverenced, and to be approached, to be bowed to—may he become here.
முதுமையற்றதாக இருக்கட்டும் இந்த க்ஷத்ர-வல்லமை. இந்திரன் வெற்றி பெறுகிறான்; தோல்வியில் அவன் தோற்கடிக்கப்படுவதில்லை. அரசர்களிடையே அதிராஜனாக இருந்து அவன் அரசாட்சியை நடத்தட்டும். புகழ்மிக்கவன், போற்றத்தக்கவன், வணங்கத்தக்கவன், அணுகத்தக்கவன், நமஸ்கரிக்கத்தக்கவன்—இங்கே அவன் அப்படியே ஆகட்டும்.
Rishi: Atharvanic tradition (not specified in the provided excerpt)
Devata: Indra (and kṣatra as the invoked power)
Chandas: Mixed; prose-like opening with metrical continuation (as transmitted)
{"primary_rasa":"vira","secondary_rasa":"shanta","emotional_arc":"Proclamation of permanence → certainty of victory → settling into dignified reverence.","listener_experience":"Confidence in leadership; a calm sense of hierarchy and order.","intensity":7}