Sukta 97
इमं वीरमनु हर्षध्वमुग्रमिन्द्रं सखायो अनु सं रभध्वम्। ग्रामजितं गोजितं वज्रबाहुं जयन्तमज्म प्रमृणन्तमोजसा
imáṃ vīrám ánu harṣadhvam ugrám índraṃ sakhāyo ánu sáṃ rabhadhvam | grāmájitaṃ gójitaṃ vájrabāhuṃ jáyantam ájma pramṛṇántaṃ ójasā ||
After this hero exult ye; this mighty Indra, O comrades, follow and together lay hold of him—village-winner, cattle-winner, thunderbolt-armed—conquering in the fray, smiting down with might.
இந்த வீரனைத் தொடர்ந்து மகிழ்ந்து எழுங்கள்; தோழர்களே, இந்த உக்கிர இந்திரனைப் பின்தொடர்ந்து, ஒன்றாகச் சேர்ந்து உறுதியாகப் பற்றிக் கொள்ளுங்கள். ஊர்-வென்றவன், மாடு-வென்றவன், வஜ்ரம் ஏந்திய புயம் உடையவன்—போர்க்களத்தில் வெற்றி பெறுபவன், வலிமையால் எதிரிகளை நசுக்குபவன்.
Rishi: Atharvanic tradition (not specified in the provided excerpt)
Devata: Indra (and the patron as Indra-like vīra)
Chandas: Triṣṭubh-like (probable)
{"primary_rasa":"vira","secondary_rasa":"raudra","emotional_arc":"Rousing joy → collective alignment → fierce certainty of conquest.","listener_experience":"Adrenalized courage, group solidarity, readiness to act.","intensity":8}