Sukta 3
शत्रुनाशनम् उदितस्त्रयो अक्रमन् व्याघ्रः पुरुषो वृकः । हिरुग्घि यन्ति सिन्धवो हिरुग् देवो वनस्पतिर्हिरुङ्नमन्तु शत्रवः
śatrunā́śanam udítas tráyo akraman vyāghráḥ púruṣo vṛ́kaḥ | hirúk hí yánti síndhavaḥ hirúk devó vanaspátir hirúṅ namantu śátravaḥ ||
For the destruction of foes, arisen, three have strode forth—the tiger, the man, the wolf. ‘Hiruk!’ for the rivers rush; ‘Hiruk!’ the god, the Lord of the Forest: ‘Hiruk!’ let the enemies bow them down.
பகைவரை அழிக்க, எழுந்து மூவர் முன்னே நடந்தனர்—புலி, மனிதன், ஓநாய். ‘ஹிருக்!’ என்று நதிகள் வேகமாய் பாய்கின்றன; ‘ஹிருக்!’ என்று வனஸ்பதி-அதிபதியான தேவன்; ‘ஹிருக்!’ என்று பகைவர்கள் தலைவணங்கட்டும்/வீழட்டும்.
Rishi: Atharvanic (charm tradition; specific r̥ṣi attribution uncertain without ancillary index).
Devata: Vanaspati (as empowered implement) and the spell-force itself (kṣudra-mantra ‘hiruk’).
Chandas: Anuṣṭubh-like with vocable insertions/irregularities typical of charms.
{"primary_rasa":"raudra","secondary_rasa":"vira","emotional_arc":"Rising aggression → accelerating momentum → enforced submission.","listener_experience":"Adrenalized protection, fear converted into command; sense of dominance over threat.","intensity":8}