Sukta 24
परीदं वासो अधिथाः स्वस्तयेऽभूर्वापीनामभिशस्तिपा उ । शतं च जीव शरदः पुरूचीर्वसूनि चारुर्वि भजासि जीवन्
párī́daṃ vā́so adhithāḥ svastáye ’bhū́r vāpīnā́m abhíśastipā́ u | śatáṃ ca jī́va śarádaḥ purūcī́r vásūni cā́rur ví bhajāsi jī́van
Round thee thou hast assumed this garment for welfare; thou hast become, indeed, a warder from imprecation for the pools. Live thou a hundred years, yea many autumns; and, living, in seemly wise divide and enjoy thy goods.
நலத்திற்காக நீ உன்னைச் சுற்றிலும் இந்த ஆடையை அணிந்துள்ளாய்; மேலும் நீ உண்மையாகவே குளங்கள்/நீர்த்தடங்களுக்குப் அபிசாப-காவலாக ஆனாய். நீ நூறு ஆண்டுகள், பல சரத்காலங்கள் வாழ்க; வாழ்ந்தபடியே, அழகிய முறையில் உன் வசுக்கள் (செல்வங்கள்) பகிர்ந்து அனுபவிக்கவும்.
Rishi: Atharvanic tradition (late AV compilation context)
Devata: Svasti (well-being) and protective power against Abhíśasti; vāpī as sacralized resource
Chandas: Late AV anuṣṭubh-like with expansions
{"primary_rasa":"shanta","secondary_rasa":null,"emotional_arc":"Protection → welfare assurance → long-life blessing → contented, ethical enjoyment.","listener_experience":"Settled security and a gentle impulse toward generosity and good stewardship.","intensity":4}