Sukta 11
स्वयमेनमभ्युदेत्य ब्रूयाद् व्रात्य क्वाऽवात्सीर्व्रात्योदकं व्रात्य तर्पयन्तु व्रात्य यथा ते प्रियं तथास्तु व्रात्य यथा ते वशस्तथास्तु व्रात्य यथा ते निकामस्तथास्त्विति
svayám enam abhy-udétya brūyād vrā́tya kvā̀’vātsīr vrā́tyó dákam vrā́tya tarpáyantu vrā́tya yáthā te priyáṁ táthāstu vrā́tya yáthā te váśas táthāstu vrā́tya yáthā te nikā́mas táthāstv íti
Let him himself go forth to meet him, and say: ‘O Vrātya, where hast thou lodged? O Vrātya, (take) water; O Vrātya, let them refresh thee. O Vrātya, as is thy pleasure, so be it; O Vrātya, as is thy will, so be it; O Vrātya, as is thy desire, so be it.’
அவன் தானே முன்னே சென்று அவனை எதிர்கொண்டு சொல்லட்டும்— ‘ஓ வ்ராத்யா, நீ எங்கே தங்கினாய்? ஓ வ்ராத்யா, (இது) நீர்; ஓ வ்ராத்யா, அவர்கள் உன்னைத் திருப்தி/குளிர்ச்சி அடையச் செய்யட்டும். ஓ வ்ராத்யா, உனக்கு எது பிரியமோ அதுவே ஆகட்டும்; ஓ வ்ராத்யா, உன் வசம்/அதிகாரம் எப்படியோ அப்படியே ஆகட்டும்; ஓ வ்ராத்யா, உன் விருப்பம்/காமனை எப்படியோ அப்படியே ஆகட்டும்.’
Rishi: Atharvanic tradition (Vrātya-hymn complex; specific r̥ṣi varies by anukramaṇī)
Devata: Vrātya (sacral guest) / the power of Atithi-satkara
Chandas: Ritual prose / mixed cadence
{"primary_rasa":"shanta","secondary_rasa":"bhayankara","emotional_arc":"Initial vigilance at encounter shifts into calm appeasement and secure goodwill through repeated ‘so be it’.","listener_experience":"A sense of safe protocol; the refrain feels like a protective charm around the home.","intensity":6}