Previous Sutra
Next Sutra

Sutra 7

वस्त्रचतुष्पदद्विपदसूत्रकार्पासगन्धभैषज्यकाष्ठवेणुवल्कलचर्ममृद्भाण्डानां धान्यस्नेहक्षारलवणमद्यपक्वान्नादीनां च विंशतिभागः पञ्चविंशतिभागो वा ॥ कZ_०२.२२.०७ ॥

vastracatuṣpadadvipadasūtrakārpāsagandhabhaiṣajyakāṣṭhaveṇuvalkalacarmamṛdbhāṇḍānāṃ dhānyasnehakṣāralavaṇamadyapakvānnādīnāṃ ca viṃśatibhāgaḥ pañcaviṃśatibhāgo vā

துணி, நான்குக்கால விலங்குகள், இருகால் விலங்குகள், நூல், பருத்தி, மணப்பொருட்கள், மருந்துகள், மரம், மூங்கில், பட்டை-நார், தோல், மண் பாத்திரங்கள்; மேலும் தானியம், எண்ணெய்/கொழுப்பு, காரம், உப்பு, மதுபானம், சமைத்த உணவு முதலியவை—இவற்றின் சுங்கம் இருபதில் ஒன்று அல்லது இருபத்தைந்தில் ஒன்று।

वस्त्रचतुष्पदद्विपदसूत्रकार्पासगन्धभैषज्यकाष्ठवेणुवल्कलचर्ममृद्भाण्डानाम्of (the group of) cloth, quadrupeds, bipeds, thread, cotton, perfumes/aromatics, medicines, wood, bamboo, bark-fibre, leather, and earthenware vessels
वस्त्रचतुष्पदद्विपदसूत्रकार्पासगन्धभैषज्यकाष्ठवेणुवल्कलचर्ममृद्भाण्डानाम्:
TypeNoun
Rootवस्त्र, चतुष्पद, द्विपद, सूत्र, कार्पास, गन्ध, भैषज्य, काष्ठ, वेणु, वल्कल, चर्म, मृद्भाण्ड
Formषष्ठी-बहुवचनम् (genitive plural); समाहार-द्वन्द्वसमासः (वस्त्र-…-मृद्भाण्ड) इत्यादीनां समूहे; अन्ते ‘-आनाम्’
धान्यस्नेहक्षारलवणमद्यपक्वान्नादीनाम्and of (the group of) grain, fats/oils, alkali, salt, liquor, cooked food, and the like
धान्यस्नेहक्षारलवणमद्यपक्वान्नादीनाम्:
TypeNoun
Rootधान्य, स्नेह, क्षार, लवण, मद्य, पक्वान्न, आदि
Formषष्ठी-बहुवचनम् (genitive plural); ‘-आदीनाम्’ = ‘आदि’शब्देन सह बहुवचन-षष्ठी
and
:
TypeParticle
Root
Formसमुच्चयार्थक-अव्ययम्
विंशतिभागःa twentieth part (i.e., 1/20)
विंशतिभागः:
TypeNoun
Rootभाग
Formप्रथमा-एकवचनम्; ‘विंशतेः भागः’ = विंशतिभागः (20th part)
पञ्चविंशतिभागःor a twenty-fifth part (i.e., 1/25)
पञ्चविंशतिभागः:
TypeNoun
Rootभाग
Formप्रथमा-एकवचनम्; ‘पञ्चविंशतेः भागः’ = पञ्चविंशतिभागः (25th part)
वाor
वा:
TypeParticle
Rootवा
Formविकल्पार्थक-अव्ययम्
G
general merchants
L
livestock traders
F
food vendors
C
customs officers

FAQs

Lower rates reduce inflationary pressure and encourage high-volume trade, ensuring provisioning and broad-based revenue via volume rather than heavy burdens.