Previous Verse
Next Verse

Shloka 29

यादवक्षयः, बलराम-निर्याणम्, कृष्णस्य उपसंहारः (प्रभासे विनाशः)

तान् दृष्ट्वा यादवान् आह पश्यध्वम् अतिदारुणान् महोत्पाताञ् छमायैषां प्रभासं याम मा चिरम्

tān dṛṣṭvā yādavān āha paśyadhvam atidāruṇān mahotpātāñ chamāyaiṣāṃ prabhāsaṃ yāma mā ciram

तान् दृष्ट्वा यादवानाह पश्यध्वमतिदारुणान् महोत्पातान्; छमायैषां प्रभासं याम मा चिरम्।

तान्those (portents)
तान्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म) बहुवचन
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
Kriya-viseshana (Absolutive/क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Root√दृश् (धातु) (क्त्वान्त/gerund)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययकृदन्त: ‘having seen’
यादवान्the Yādavas
यादवान्:
Karma (Addressee as object of speech/कर्म)
TypeNoun
Rootयादव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म) बहुवचन; ‘the Yādavas’
आहsaid
आह:
Kriya (Main action/क्रिया)
TypeVerb
Root√अह्/√ब्रू (धातु; ‘to say’)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
पश्यध्वम्see, behold
पश्यध्वम्:
Kriya (Command/क्रिया)
TypeVerb
Root√पश् (धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष, बहुवचन, आत्मनेपद
अति-दारुणान्exceedingly dreadful
अति-दारुणान्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootअति (अव्यय/उपसर्ग) + दारुण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया बहुवचन; विशेषण ‘महोत्पातान्’ (or implied ‘उत्पातान्’) इत्यस्य
महा-उत्पातान्great portents
महा-उत्पातान्:
Karma (Object of ‘see’/कर्म)
TypeNoun
Rootमहा (प्रातिपदिक) + उत्पात (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया बहुवचन; ‘great portents’
क्षमायfor the sake of (seeking) peace/forbearance
क्षमाय:
Sampradana (Purpose/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootक्षमा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, चतुर्थी (4th/सम्प्रदान) एकवचन; प्रयोजन/हितार्थे ‘for the welfare/forbearance’
एषाम्of these
एषाम्:
Shashthi-sambandha (Genitive/षष्ठी)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/सम्बन्ध) बहुवचन
प्रभासम्to Prabhāsa
प्रभासम्:
Karma (Goal as object/कर्म)
TypeNoun
Rootप्रभास (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म) एकवचन; तीर्थ/स्थाननाम
यामlet us go
याम:
Kriya (Exhortation/क्रिया)
TypeVerb
Root√या (धातु)
Formलोट् (Imperative), उत्तमपुरुष, बहुवचन, परस्मैपद; ‘let us go’
माdo not
मा:
Sambandha (Prohibition marker/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootमा (अव्यय)
Formअव्यय (prohibitive particle/निषेध): ‘do not’
चिरम्long (delay)
चिरम्:
Kriya-viseshana (Adverb/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootचिर (प्रातिपदिक)
Formअव्यय (adverb/कालवाचक): ‘for long’

Sri Krishna (addressing the Yādavas; narrated within Parasara’s account to Maitreya)

K
Krishna
P
Prabhasa

FAQs

In this verse, Prabhāsa is presented as the immediate sacred destination for expiation in response to terrifying omens, marking the Yādavas’ decisive turn toward a divinely-ordered culmination.

Through the narration of Krishna’s instruction, the text treats great portents as indicators of an approaching, unavoidable turn of time (kāla), to be met with dharmic action—pilgrimage and atonement—rather than denial.

Krishna’s command reveals supreme sovereignty: even the clan dearest to him moves according to cosmic order, and the Lord directs the proper dharmic response while guiding history toward its destined resolution.