HomeVamana PuranaAdh. 11Shloka 42
Previous Verse
Next Verse

Shloka 42

Sukesha's Boon & Twelve DharmasSukesha’s Boon, the Twelve Dharmas of Beings, and the Cosmography of the Seven Dvipas with the Twenty-One Hells

पुष्करद्वीपमानो ऽयं तावदेव तथोदधिः लक्षमण्डकटाहेन समन्तादिभिपूरितम्

puṣkaradvīpamāno 'yaṃ tāvadeva tathodadhiḥ lakṣamaṇḍakaṭāhena samantādibhipūritam

एष पुष्करद्वीपस्य परिमाणं यावत्; तावदेव च तदावृतोऽपि समुद्रः, लक्षमण्डककटाहेन समन्तात् परिपूरित इव।

puṣkaradvīpa-mānaḥhaving the measure of Puṣkara-dvīpa
puṣkaradvīpa-mānaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootpuṣkara-dvīpa + māna (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Singular (एकवचन); विशेषण—‘whose measure is Puṣkara-dvīpa’
ayamthis
ayam:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Singular (एकवचन); demonstrative pronoun
tāvatso much; to that extent
tāvat:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeIndeclinable
Roottāvat (अव्यय-प्रातिपदिक)
FormAvyaya (अव्यय); adverb of measure/extent
evaindeed; just
eva:
Sambandha/Emphasis (निपात)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
FormAvyaya (अव्यय); emphatic particle (निपात)
tathāthus; likewise
tathā:
Sambandha/Adverbial (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Roottathā (अव्यय)
FormAvyaya (अव्यय); adverb
udadhiḥocean
udadhiḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootudadhi (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Singular (एकवचन)
lakṣa-maṇḍa-kaṭāhenaby/with a cauldron (measure) of a hundred-thousand maṇḍas
lakṣa-maṇḍa-kaṭāhena:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootlakṣa + maṇḍa + kaṭāha (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Instrumental (तृतीया/3), Singular (एकवचन); करण—measure/container sense
samantāton all sides
samantāt:
Deśa-adhikaraṇa (देशाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootsamantāt (अव्यय)
FormAvyaya (अव्यय); adverb meaning ‘on all sides’
abhipūritamfilled; completely filled
abhipūritam:
Karma (कर्म) / Predicative (विधेय)
TypeVerb
Rootabhi-√pṝ (पूरणे) (धातु)
FormPast passive participle (कृत्—क्त/कर्मणि), Neuter (नपुंसकलिङ्ग), Nominative/Accusative (प्रथमा/द्वितीया), Singular (एकवचन); agrees with implied neuter subject/object (e.g., ‘(idam) …’)
Dialogue frame not explicit in the given excerpt
Purāṇic CosmographyProportional world-structure (dvīpa = surrounding ocean)Metaphoric description (vessel/cauldron imagery)

{ "primaryRasa": "adbhuta", "secondaryRasa": "shanta", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

FAQs

The ‘equal measure’ motif underscores balance and symmetry in the cosmos—an implicit teaching that order and proportion are foundational to stability, mirroring the dhārmic ideal of measured conduct.

Sarga/cosmography: the text is mapping the created world’s proportions rather than narrating avatāra deeds or dynastic events.

The cauldron/vessel metaphor conveys containment: the ocean is not chaotic infinity but ‘held’ within cosmic design. This supports a Purāṇic vision where even vast waters are structured, bounded, and purposeful.