Rishi: Vājasaneyin transmission.
Devata: Indeterminate/figurative; protective force (śarman) sought amid contest; possibly Indraic/Marutic martial sphere by implication.
Chandas: Triṣṭubh.
Samhita Patha (Devanagari)सु॒प॒र्णं व॑स्ते मृ॒गो अ॑स्या॒ दन्तो॒ गोभि॒: सन्न॑द्धा पतति॒ प्रसू॑ता । यत्रा॒ नर॒: सं च॒ वि च॒ द्रव॑न्ति॒ तत्रा॒स्मभ्य॒मिष॑व॒: शर्म॑ यᳪसन्
Transliterationsuparṇáṃ vaste mṛgó asyā́ dánto góbhíḥ sannaddhā́ patati prasūtā́ | yátrā nárāḥ sáṃ ca ví ca drávanti tátrāsmábhyam íṣavaḥ śárma yaṃsan ||
Translationसुपर्णं वस्ते; मृगोऽस्या दन्तः। गोभिः सन्नद्धा प्रसूता पतति। यत्रा नरः सं च वि च द्रवन्ति, तत्रास्मभ्यमिषवः शर्म यंसन्।
Padapatha (Word Analysis)सु॒प॒र्णम् । व॒स्ते । मृ॒गः । अ॒स्याः । दन्तः॑ । गोभिः॑ । सन्न॑द्धाः । प॒त॒ति । प्र॒सू॒ता । यत्र॑ । नरः॑ । सम् । च॒ । वि । च॒ । द्रव॑न्ति । तत्र॑ । अ॒स्मभ्य॑म् । इष॑वः । शर्म॑ । यᳪसन् ।
Word by Wordसुपर्णम्the well-winged one (bird); having good wings वस्तेdwells / rests / is clothed मृगःthe deer / wild animal अस्याःof her / of this (female) सन्नद्धाःbound together; fastened; equipped पततिflies / falls / moves swiftly प्रसूताbrought forth; produced; set in motion विapart; asunder; in different directions शर्मshelter; protection; comfort यंसन्may they grant / may they bestow 
Entities MentionedI
Indra (implied martial sphere)M
Maruts (implied storm-host)Ś
Śarman (Protective shelter, personified quality) Viniyoga (Ritual Application)