Previous Verse
Next Verse

Shloka 45

पार्थिवार्चाविधिः | Pārthivārcā-vidhi

Procedure for the Earthen Liṅga Worship

इत्यपि प्रोक्तमादृत्य वैदिकक्रमपूजनम् । प्रोच्यतेन्यविधिः सम्यक्साधारणतया द्विजः

ityapi proktamādṛtya vaidikakramapūjanam | procyatenyavidhiḥ samyaksādhāraṇatayā dvijaḥ

इत्यपि प्रोक्तमादृत्य वैदिकक्रमपूजनम् । प्रोच्यतेऽन्यविधिः सम्यक्साधारणतया द्विजः ॥

इतिthus
इति:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
Formउक्त्यर्थक-अव्यय (quotative particle: 'thus')
अपिalso
अपि:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formसमुच्चय/अप्यर्थक-अव्यय (also)
प्रोक्तम्(that which is) stated
प्रोक्तम्:
Karma (कर्म/thing stated)
TypeVerb
Rootप्र-वच् (धातु)
Formकृदन्त-क्त (past passive participle), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; 'said/declared'
आदृत्यhaving duly accepted
आदृत्य:
Kriyā (क्रिया-सहायक)
TypeVerb
Rootआ-दृ (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्ययकृदन्त (absolutive): 'having respected/accepted'
वैदिक-क्रम-पूजनम्Vedic-order worship
वैदिक-क्रम-पूजनम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootवैदिक (प्रातिपदिक) + क्रम (प्रातिपदिक) + पूजन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (कर्म/2nd), एकवचन; बहुपद-तत्पुरुष (vaidika-krama-pūjanam: 'worship according to Vedic sequence')
प्रोच्यतेis taught
प्रोच्यते:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र-वच् (धातु)
Formलट् (present), आत्मनेपद, प्रथमपुरुष, एकवचन; कर्मणि-प्रयोग (passive sense): 'is taught/said'
अन्य-विधिःanother method
अन्य-विधिः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootअन्य (प्रातिपदिक) + विधि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; कर्मधारय: अन्यः विधिः (another procedure)
सम्यक्properly
सम्यक्:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootsamyak (अव्यय)
Formअव्यय-क्रियाविशेषण (adverb: 'properly/correctly')
साधारणतयाin a general way
साधारणतया:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootसाधारणता (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd), एकवचन; भाववाचक-नाम (in a general/common manner)
द्विजःO twice-born (brāhmaṇa)
द्विजः:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootद्विज (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (कर्ता/1st), एकवचन; संबोधनार्थेऽपि प्रयुज्यते (often used as address)

Sūta Gosvāmin

Significance: Transition verse: frames a move from ‘vaidika-krama’ to a more ‘sādhāraṇa’ (general/accessible) procedure—often read as widening eligibility and practicality of Śiva worship.

FAQs

It emphasizes that Shiva-worship (especially Linga-pūjā) can be taught in both a strict Vedic sequence and also in a clear, broadly applicable method—so that sincere devotees can practice correctly with reverence.

By introducing an “another procedure” after the Vedic order, the text supports accessible Saguna worship of Shiva (as the Linga), where devotion and correctness of method are preserved even when the full Vedic sequence is not followed.

The verse signals a transition to a practical, general pūjā-vidhi—typically including orderly offerings, mantra-japa, and disciplined worship—so the practitioner can perform Shiva-pūjā properly even outside elaborate Vedic rites.