Previous Verse
Next Verse

Shloka 4

दक्षयज्ञोत्तरवृत्तान्तः

Post–Dakṣa-Yajña Developments and the Appeal to Viṣṇu

स्वयंभुवे नमस्कृत्य मह्यं संस्तूय भूरिशः । तत्स्वक्लेशं विशेषेण कार्त्स्येनैव न्यवेदयन्

svayaṃbhuve namaskṛtya mahyaṃ saṃstūya bhūriśaḥ | tatsvakleśaṃ viśeṣeṇa kārtsyenaiva nyavedayan

स्वयम्भुवे नमस्कृत्वा मह्यं च भूरिशः स्तुत्वा । ततः स्वक्लेशं विशेषेण कार्त्स्येनैव न्यवेदयत् ॥

स्वयंभुवेto Svayaṃbhū (Brahmā)
स्वयंभुवे:
Sampradana (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootस्वयंभू (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, चतुर्थी (4th case), एकवचन; देवतावाचक नाम
नमस्कृत्यhaving bowed/saluted
नमस्कृत्य:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootनमस्-कृ (धातु) + ल्यप् (कृदन्त)
Formक्त्वान्त/ल्यबन्त अव्ययकृदन्त (gerund), 'having saluted'
मह्यम्to me
मह्यम्:
Sampradana (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formचतुर्थी (4th case), एकवचन; सर्वनाम
संस्तूयhaving praised
संस्तूय:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootसम्-स्तु (धातु) + ल्यप् (कृदन्त)
Formक्त्वान्त/ल्यबन्त अव्ययकृदन्त (gerund), 'having praised'
भूरिशःthe great lord
भूरिशः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootभूरि-श (प्रातिपदिक); भूरि + श
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st case), एकवचन; तत्पुरुष (karmadhāraya-like sense): 'भूरिः शः/ईशः' = 'great lord' (proper epithet)
तत्that
तत्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd case), एकवचन; सर्वनाम-विशेषण (qualifying the following noun)
स्वक्लेशम्his own distress
स्वक्लेशम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootस्व-क्लेश (प्रातिपदिक); स्व + क्लेश
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd case), एकवचन; तत्पुरुष: 'स्वस्य क्लेशम्'
विशेषेणespecially; in particular
विशेषेण:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootविशेष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd case), एकवचन; करण/प्रकारार्थ (instrumental of manner)
कार्त्स्येनcompletely; in full
कार्त्स्येन:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootकार्त्स्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd case), एकवचन; करण/प्रकारार्थ (entirely)
एवindeed; just
एव:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअव्यय; अवधारण (particle of emphasis/only)
न्यवेदयन्reported; informed
न्यवेदयन्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootनि-विद् (धातु) (causative sense: निवेदयति)
Formलङ्-लकार (Imperfect/past), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद; causative meaning 'reported/made known'

Suta Goswami

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Sadāśiva

B
Brahma

FAQs

The verse highlights the Shaiva ethic of humility and truthfulness: one approaches the higher power with reverence, praises the divine, and then openly discloses one’s inner affliction—an attitude that prepares the soul (paśu) to receive grace (anugraha).

Although the Linga is not named here, the devotional pattern is the same as in Saguna worship: first namaskāra and stuti (reverent praise), then a sincere submission of one’s condition—mirroring how devotees petition Shiva before the Linga with devotion and clarity of intent.

A practical takeaway is stuti followed by self-offering: begin with respectful salutations and a short Shiva-stotra, then inwardly state your suffering truthfully as part of prayer; mentally pair it with japa of “Om Namaḥ Śivāya” as a confession-and-surrender practice.