Previous Verse
Next Verse

Shloka 27

दक्षयज्ञोत्तरवृत्तान्तः

Post–Dakṣa-Yajña Developments and the Appeal to Viṣṇu

व्याघ्रादिभिर्महासत्त्वैर्निर्घुष्टं क्रूरतोज्झितम् । सर्वशोभान्वितं दिव्यं महाविस्मयकारकम्

vyāghrādibhirmahāsattvairnirghuṣṭaṃ krūratojjhitam | sarvaśobhānvitaṃ divyaṃ mahāvismayakārakam

व्याघ्रादिभिर्महासत्त्वैः निर्घुष्टं, क्रूरतया तु वर्जितम्। सर्वशोभान्वितं दिव्यं तद् धाम महाविस्मयकारकम्॥

व्याघ्र-आदिभिःby tigers and others
व्याघ्र-आदिभिः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootव्याघ्र (प्रातिपदिक) + आदि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (करण/Instrumental, 3rd), बहुवचन; ‘आदि’समासान्त—‘व्याघ्रादयः’ (etc. beginning with tigers)
महासत्त्वैःby great creatures
महासत्त्वैः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootमहासत्त्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (Instrumental, 3rd), बहुवचन; महत्+सत्त्व (great beings/creatures)
निर्घुष्टम्resounded
निर्घुष्टम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootनि-घुष् (धातु) → निर्घुष्ट (कृदन्त, क्त)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (Nom./Acc., 1st/2nd), एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त भूतकर्मणि/भूतकृदन्त (past passive participle): ‘resounded/echoed’
क्रूरतः-उज्झितम्free from cruelty
क्रूरतः-उज्झितम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootक्रूर (प्रातिपदिक) + तस् (अव्यय-प्रत्यय) + उद्-झा (धातु) → उज्झित (कृदन्त, क्त)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (Nom./Acc., 1st/2nd), एकवचन; ‘क्रूरतः’ = अव्यय (ablatival adverb: ‘from cruelty/harshness’), ‘उज्झितम्’ = क्त-प्रत्ययान्त (abandoned/left off)
सर्व-शोभा-अन्वितम्endowed with all beauty
सर्व-शोभा-अन्वितम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक) + शोभा (प्रातिपदिक) + अन्वित (कृदन्त/प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (Nom./Acc., 1st/2nd), एकवचन; ‘सर्वशोभाभिः अन्वितम्’ (endowed with all beauty)
दिव्यम्divine
दिव्यम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootदिव्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (Nom./Acc., 1st/2nd), एकवचन
महा-विस्मय-कारकम्causing great astonishment
महा-विस्मय-कारकम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootमहा (प्रातिपदिक) + विस्मय (प्रातिपदिक) + कारक (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (Nom./Acc., 1st/2nd), एकवचन; ‘महान् विस्मयः यस्य/येन’—causing great wonder

Suta Goswami

Tattva Level: pati

Shiva Form: Sadāśiva

Sthala Purana: The verse culminates the landscape description with a theological paradox: it echoes with powerful beasts yet is ‘devoid of cruelty’—a hallmark of a divinized realm under Śiva’s governance.

Significance: Suggests the transformation of instinctual ferocity into dharmic harmony in Śiva’s sphere—an allegory for the pacification of the paśu’s impulses by Śiva’s grace.

Shakti Form: Satī

Role: liberating

S
Shiva
S
Sati
P
Parvati

FAQs

It portrays a Shaiva sacred space where primal power (symbolized by tigers and great creatures) is present, yet purified of cruelty—indicating that proximity to Shiva refines the pashu-nature into auspiciousness and wonder.

The verse highlights the transforming sanctity of Shiva’s presence: even what is naturally fierce becomes non-harmful. In Saguna Shiva worship—especially before the Linga—devotees seek this same purification of instincts into devotion, peace, and divine awe.

Approach Shiva’s worship with ahimsa and inner purity: chant the Panchakshara (Om Namaḥ Śivāya) while visualizing the mind becoming “krūratā-ujjhitam” (free from harshness), and offer simple, sattvic worship (water, bilva) in a mood of reverent wonder.