Previous Verse
Next Verse

Shloka 23

गिरिजाया तपोऽनुज्ञा

Permission for Girijā’s Austerities

स्त्रीणां तपोवनगतिर्न श्रुता कामनार्थिनी । तस्मात्त्वं पुत्रि मा कार्षीस्तपोर्थं गमनं प्रति

strīṇāṃ tapovanagatirna śrutā kāmanārthinī | tasmāttvaṃ putri mā kārṣīstaporthaṃ gamanaṃ prati

स्त्रीणां तपोवनगतिर्न श्रुता कामनार्थिनी। तस्मात्त्वं पुत्रि मा कार्षीस्तपोर्थं गमनं प्रति॥

स्त्रीणाम्of women
स्त्रीणाम्:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootstrī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), षष्ठी (Genitive, 6th), बहुवचन (Plural)
तपोवन-गतिःgoing to a penance-grove
तपोवन-गतिः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottapas (प्रातिपदिक) + vana (प्रातिपदिक) + gati (प्रातिपदिक)
Formसमासः: तत्पुरुष (Tatpurusha) ‘तपोवनस्य गतिः’ (going to the penance-grove); स्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा (Nominative, 1st), एकवचन (Singular)
not
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय (Negation particle)
श्रुताis heard/known
श्रुता:
Kriya (क्रिया) (as predicate: ‘is heard/known’)
TypeVerb
Rootśru (श्रु) (धातु) + क्त (Kridanta)
Formक्त-प्रत्ययान्त भूतकृदन्त (Past passive participle), स्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा (Nominative, 1st), एकवचन; ‘श्रुतम्/प्रसिद्धम्’ इत्यर्थे
कामना-अर्थिनीwish-desiring (woman)
कामना-अर्थिनी:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootkāmanā (प्रातिपदिक) + arthinī (अर्थिन्-प्रातिपदिक)
Formसमासः: तत्पुरुष (purpose/goal) ‘कामनां अर्थयते’/‘कामनार्थम्’ (desiring wishes); स्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा (Nominative, 1st), एकवचन; विशेषण (qualifier of implied ‘स्त्री’)
तस्मात्therefore
तस्मात्:
Hetu (हेतु)
TypeIndeclinable
Roottasmāt (तद्-प्रातिपदिकात्)
Formहेतुवाचक-अव्यय (Ablatival adverb: therefore/from that reason)
त्वम्you
त्वम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootyusmad (युष्मद्) (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (Pronoun), प्रथमा (Nominative, 1st), एकवचन (Singular)
पुत्रिO daughter
पुत्रि:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootputrī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), सम्बोधन (Vocative), एकवचन (Singular)
माdo not
मा:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootmā (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय (Prohibitive particle), लोट्/विधिलिङ्-निषेधे प्रयुज्यते
कार्षीःyou should not do / do not do
कार्षीः:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootkṛ (कृ) (धातु)
Formलुङ् (Aorist), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद; ‘मा’ सह निषेध (prohibition)
तपः-अर्थम्for the sake of penance
तपः-अर्थम्:
Prayojana (प्रयोजन)
TypeNoun
Roottapas (प्रातिपदिक) + artha (प्रातिपदिक)
Formसमासः: तत्पुरुष (purpose) ‘तपसः अर्थम्’ (for the sake of penance); पुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग (contextual ‘अर्थ’), द्वितीया (Accusative, 2nd), एकवचन (Singular)
गमनम्going
गमनम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootgamana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया (Accusative, 2nd), एकवचन (Singular)
प्रतिtowards, in regard to
प्रति:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootprati (अव्यय)
Formउपसर्ग/अव्यय (Preposition-like indeclinable), ‘towards/with regard to’

Himālaya (Parvatī’s father)

Tattva Level: pashu

Sthala Purana: Not a jyotirliṅga narrative; it voices social convention: a desire-motivated maiden is ‘not heard of’ going to tapovana—setting up the contrast with Pārvatī’s supra-worldly intent.

Significance: Functions as a moral foil: tapas must be purified of kāmya-motives; true Śiva-oriented tapas culminates in anugraha.

Shakti Form: Pārvatī

Role: liberating

P
Parvati

FAQs

It stresses that tapas must be undertaken with purified intention, not driven by restless desire; in Shaiva understanding, right motive prepares the soul (paśu) to approach Śiva (Pati) through disciplined dharma.

It frames devotion as inwardly regulated: rather than impulsive outward acts, one should cultivate steadiness and propriety before approaching Saguna Shiva in worship—making the heart fit for Linga-sevā and prayer.

The implied takeaway is restraint and sankalpa-śuddhi: begin with regular japa of the Panchākṣarī (Om Namaḥ Śivāya) and simple, disciplined worship at home, instead of rashly seeking extreme austerities.