Previous Verse
Next Verse

Shloka 35

कामप्रहारः — The Subduing of Kāma (Desire) / Kāma’s Assault and Its Futility

दुःखं तस्या रतेर्दृष्ट्वा नष्टप्रायाश्च देवताः । तस्मात्त्वया च कर्त्तव्यं रत्याशोकापनोदनम्

duḥkhaṃ tasyā raterdṛṣṭvā naṣṭaprāyāśca devatāḥ | tasmāttvayā ca karttavyaṃ ratyāśokāpanodanam

दुःखं तस्या रतेर्दृष्ट्वा नष्टप्रायाश्च देवताः । तस्मात्त्वया च कर्त्तव्यं रत्याशोकापनोदनम् ॥

दुःखम्sorrow
दुःखम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootदुःख (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन — Neuter, Accusative, Singular
तस्याःof her
तस्याः:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन — Feminine, Genitive, Singular
रतेःof Rati
रतेः:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootरति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन — Feminine, Genitive, Singular
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
Purvakala-kriya (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु) + त्वा (कृत्-प्रत्यय)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), अव्ययवत् — Having seen
नष्ट-प्रायाःalmost destroyed
नष्ट-प्रायाः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootनश् (धातु) + क्त (कृत्) + प्राय (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष (नष्टाः प्रायः); पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन — Masculine, Nominative, Plural; विशेषण (of देवताः)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
देवताःthe deities
देवताः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootदेवता (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन — Feminine, Nominative, Plural
तस्मात्therefore
तस्मात्:
Hetu (हेतु)
TypeIndeclinable
Rootतस्मात् (अव्यय/तद्-तसिल्)
Formहेतुवाचक-अव्यय (ablatival adverb: 'therefore/from that')
त्वयाby you
त्वया:
Kartr-karana (कर्तृकरण)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन — Instrumental, Singular
also/and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
कर्तव्यम्should be done
कर्तव्यम्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु) + तव्यत् (कृत्-प्रत्यय)
Formभाव्य/विधेय कृदन्त (तव्यत्), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन — Gerundive; Neuter, Nom/Acc, Singular; 'must be done'
रत्याःof Rati
रत्याः:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootरति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन — Feminine, Genitive, Singular
शोक-अपनोदनम्removal of grief
शोक-अपनोदनम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootशोक (प्रातिपदिक) + अपनोदन (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (शोकस्य अपनोदनम्); नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन — Neuter, Nom/Acc, Singular

Suta Goswami (narrating the Purana’s account to the sages, reporting the gods’ resolve)

Tattva Level: pashu

Shakti Form: Rati

Role: nurturing

R
Rati
D
Devatas

FAQs

It highlights daiva-dayā (divine compassion): when a devotee or righteous being is overwhelmed by suffering, dharmic action is urged to restore balance—reflecting Shaiva ethics where grace and right effort work together.

Though the verse is narrative, it aligns with Saguna Shiva devotion: devotees approach Shiva as the compassionate Lord who removes śoka (grief) and grants śānti, a common fruit of Linga worship and Shiva-bhakti.

A practical takeaway is śānti-oriented Shiva upāsanā—japa of the Panchakshara ("Om Namaḥ Śivāya") with prayer for śoka-nivṛtti (removal of grief), optionally supported by bhasma (Tripuṇḍra) and Rudrākṣa as Shaiva aids.