Previous Verse
Next Verse

Shloka 54

अत्रीश्वरमाहात्म्यवर्णनम् (Atrīśvara-māhātmya-varṇanam) — “Account of the Greatness of Atrīśvara”

दम्पती ऊचतुः । यदि प्रसन्नो देवेश प्रसन्ना जगदम्बिका । अस्मिंस्तपोवने तिष्ठ लोकानां सुखदो भव

dampatī ūcatuḥ | yadi prasanno deveśa prasannā jagadambikā | asmiṃstapovane tiṣṭha lokānāṃ sukhado bhava

दम्पती ऊचतुः । यदि प्रसन्नो देवेश प्रसन्ना जगदम्बिका । अस्मिंस्तपोवने तिष्ठ लोकानां सुखदो भव ॥

dampatīthe couple (husband and wife)
dampatī:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootdampatī (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (युग्मवाचक), प्रथमा, द्विवचन
ūcatuḥsaid (they two)
ūcatuḥ:
Kriyā (मुख्यक्रिया)
TypeVerb
Rootvac (धातु)
Formलिट् (Perfect/लिट्), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, द्विवचन; धातु: वच्; रूपम्: ऊचतुः
yadiif
yadi:
Sambandha (सम्बन्ध/हेतु-शर्त)
TypeIndeclinable
Rootyadi (अव्यय)
Formसम्बन्धबोधक-अव्यय (conditional particle)
prasannaḥpleased
prasannaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootprasanna (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषणम् (to deveśa)
deveśaO Lord of gods
deveśa:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootdeveśa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
prasannāpleased
prasannā:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootprasanna (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषणम् (to jagadambikā)
jagadambikāMother of the world
jagadambikā:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootjagat (प्रातिपदिक) + ambikā (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष: जगतः अम्बिका; स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
asminin this
asmin:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; (locative)
tapo-vanein the penance-grove
tapo-vane:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Roottapas (प्रातिपदिक) + vana (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष: तपसः वनम्; नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
tiṣṭhastay
tiṣṭha:
Kriyā (आज्ञार्थक क्रिया)
TypeVerb
Rootsthā (धातु)
Formलोट् (Imperative/लोट्), परस्मैपद, मध्यमपुरुष, एकवचन; धातु: स्था
lokānāmof the worlds/people
lokānām:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootloka (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, बहुवचन
sukhadaḥgiver of happiness
sukhadaḥ:
Kartṛ-predicative (कर्तृसम्बन्धी विधेय)
TypeAdjective
Rootsukha (प्रातिपदिक) + da (कृदन्त-प्रातिपदिक from √dā)
Formउपपद-तत्पुरुष: सुखं ददाति इति; पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विधेयविशेषणम् (predicate adjective)
bhavabe
bhava:
Kriyā (आज्ञार्थक क्रिया)
TypeVerb
Rootbhū (धातु)
Formलोट् (Imperative), परस्मैपद, मध्यमपुरुष, एकवचन; धातु: भू

A devoted couple (dampatī) addressing Lord Shiva and Goddess Parvati

Tattva Level: pati

Shiva Form: Umapati

Sthala Purana: The devotees request the divine couple to ‘abide’ in the tapas-vana for loka-sukha—an archetypal sthala-pratiṣṭhā narrative where presence (sannidhya) itself becomes the boon.

Significance: Frames pilgrimage as seeking sannidhya of Śiva-Śakti for public welfare (loka-kalyāṇa), not merely private gain; the sthala becomes a refuge for suffering beings.

Shakti Form: Parvati

Role: nurturing

S
Shiva
P
Parvati

FAQs

It expresses the Shaiva principle that when Śiva and Śakti are pleased by devotion and tapas, their abiding presence becomes a source of loka-kalyāṇa—peace and happiness for all beings.

The request for Śiva to “abide” in a specific sacred place reflects Saguna worship—Śiva graciously manifesting and remaining accessible in a sanctified site, a theme central to Kotirudra narratives connected with Jyotirlinga glory.

The verse points to tapas and place-centered devotion: sustained worship in a tapovana—daily japa of the Panchakshara (Om Namaḥ Śivāya), along with simple offerings and purity disciplines—to seek Śiva’s prasāda for the welfare of all.