Previous Verse
Next Verse

Shloka 4

रामेश्वरलिङ्गप्रादुर्भावः

The Manifestation/Origin of the Rāmeśvara Liṅga

अन्वेषणपरस्तस्याः किष्किन्धाख्यां पुरीमगात् । सुग्रीवहितकृद्भूत्वा वालिनं संजघान ह

anveṣaṇaparastasyāḥ kiṣkindhākhyāṃ purīmagāt | sugrīvahitakṛdbhūtvā vālinaṃ saṃjaghāna ha

तस्याः अन्वेषणपरः स किष्किन्धाख्यां पुरीमगात्। सुग्रीवहितकृद्भूत्वा वालिनं संजघान ह॥

अन्वेषण-परःintent on searching
अन्वेषण-परः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootअन्वेषण (प्रातिपदिक) + पर (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष (उपपद/षष्ठीभाव): ‘अन्वेषणे परः’ = devoted to searching; पुंलिङ्ग; प्रथमा एकवचन
तस्याःof her
तस्याः:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; षष्ठी एकवचन (Genitive singular)
किष्किन्धा-आख्याम्called Kiṣkindhā
किष्किन्धा-आख्याम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootकिष्किन्धा (प्रातिपदिक) + आख्य (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष: ‘किष्किन्धा-आख्या’ = named Kiṣkindhā; स्त्रीलिङ्ग; द्वितीया एकवचन; ‘पुरीम्’ इति विशेषणम्
पुरीम्city
पुरीम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootपुरी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; द्वितीया एकवचन (Accusative singular)
अगात्went
अगात्:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलुङ् (Aorist); प्रथमपुरुष एकवचन; परस्मैपद
सुग्रीव-हित-कृत्doer of Sugrīva’s welfare
सुग्रीव-हित-कृत्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootसुग्रीव (प्रातिपदिक) + हित (प्रातिपदिक) + कृ (धातु) → कृत् (कृदन्त)
Formतत्पुरुष: ‘सुग्रीवस्य हितं करोति’ (agent noun); ‘कृत्’ (कर्तरि कृत्) रूप; पुंलिङ्ग; प्रथमा एकवचन; ‘भूत्वा’ इत्यस्य विशेषणम्
भूत्वाhaving become
भूत्वा:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययकृदन्त (gerund); पूर्वकालिक क्रिया (having become)
वालिनम्Vālin
वालिनम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootवालिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया एकवचन (Accusative singular)
संजघानslew/struck down
संजघान:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootहन् (धातु) with सम्- (उपसर्ग)
Formलिट् (Perfect); प्रथमपुरुष एकवचन; परस्मैपद; सम्-उपसर्गयुक्त
indeed
:
Nipāta (निपात)
TypeIndeclinable
Rootह (अव्यय)
Formअव्यय; पदपूरण/निपात (emphatic particle)

Suta Goswami

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Mahādeva

Significance: Illustrates dharmic removal of obstruction (vighna-kṣaya) so the seeker’s aim can proceed—an allegory for Śiva’s saṃhāra of anarthas in the paśu.

Shakti Form: Satī

Role: liberating

S
Sugriva
V
Valin
K
Kishkindha

FAQs

The verse highlights purposeful striving (anveṣaṇa) supported by Dharma: when an obstructive force stands in the way of a righteous aim, divine order enables its removal—symbolically teaching that the seeker’s path clears when aligned with truth and devotion.

Though the verse narrates an episode from the Rama tradition, the Shiva Purana frames such events under Shiva’s governance of Dharma: Saguna Shiva as Lord of grace and order supports the devotee’s righteous undertaking, just as Linga-worship seeks Shiva’s anugraha to overcome inner and outer obstacles.

A practical takeaway is steady japa of the Panchakshara ("Om Namaḥ Śivāya") with a dharma-sankalpa (righteous resolve), optionally wearing Rudrākṣa and applying Tripuṇḍra as reminders to act without ego and to remove inner ‘Vālin-like’ pride and obstruction.