
Sukta 10.189
Symbolic/cosmic principle (often interpreted as Sūrya’s light/cow, or Dawn/illumination moving between Earth and Heaven)
अयं संक्षिप्तः, अत्यन्तं प्रतीकात्मकः सूक्तः विचित्रवर्णप्रभायुक्तस्य “गवः” (प्रकाशस्य) गमनं निरूपयति—यत् प्रायः उषाः वा सूर्यस्य दीप्तिः इति व्याख्यायते—सा मातुः (पृथिव्याः) पुरतः पदं निधाय पितरं (द्यां/दिवं) प्रति प्रसरति। ततः सः विश्वशक्तिं वर्णयति या “निःश्वसति च पुनः प्रश्वसति च”, लयबद्धगत्या दिवं प्रकाशयन्ती। अन्ते सौरस्य “पतङ्गस्य” दर्शनं भवति, यस्मिन् वाक् (शब्दः) निहिता; सः प्रत्यूषसि प्रतिदिनं च बहुषु लोकेषु दीप्तिं वितन्वन् विराजते।
Mantra 1
आयं गौः पृश्निरक्रमीदसदन्मातरं पुरः । पितरं च प्रयन्त्स्वः ॥
अयं गौः पृश्निरक्रमीदसदन्मातरं पुरः । पितरं च प्रयन्स्वः प्रकाशं लोकं प्रति ॥
Mantra 2
अन्तश्चरति रोचनास्य प्राणादपानती । व्यख्यन्महिषो दिवम् ॥
अन्तश्चरति रोचनास्य प्राणादपानती । व्यख्यन्महिषो दिवं प्रकाशयामास ॥
Mantra 3
त्रिंशद्धाम वि राजति वाक्पतंगाय धीयते । प्रति वस्तोरह द्युभिः ॥
त्रिंशद्धामसु विराजते; पतङ्गस्य पते गत्यां वाक् निधीयते। प्रति वस्तोरह द्युभिः प्रत्युत्तरं ददाति।
In Vedic poetry, the cow often symbolizes nourishing abundance and rays of light. Here the “variegated cow” is a vivid image for dawn or solar illumination that ‘gives’ vision and life.
It describes a cosmic rhythm (prāṇa and apāna) by which the Mighty Power moves and reveals the heavens. Many readers also take it as a hint that inner breath-discipline supports clearer perception.
Pataṅga is the winged solar being—often the Sun conceived as a bird moving across the sky. Saying Vāk is set in its flight suggests that true speech and knowledge ride on illumination and cosmic order, returning each day with dawn.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.