Previous Verse
Next Verse

Shloka 4

हनूमद्वृत्तान्तः—वानरबलप्रशंसा च

Hanuman’s Report and Praise of the Vanara Host

तस्य तां स्पृशतो गात्रं तपसा न विनाशितम्।न तदग्निशिखा कुर्यात्संस्पृष्टा पाणिना सती।।।।जनकस्यात्मजा कुर्याद्यत्क्रोधकलुषीकृता।

tasya tāṃ spṛśato gātraṃ tapasā na vināśitam | na tad agniśikhā kuryāt saṃspṛṣṭā pāṇinā satī || janakasyātmajā kuryād yat krodhakaluṣīkṛtā ||

तस्य तां स्पृशतो गात्रं तपसा न विनाशितम्। यत् संस्पृष्टा पाणिना सती अग्निशिखा न कुर्यात्, तत् जनकात्मजा क्रोधकलुषीकृता कुर्यात्—तथापि सा निगृहीता॥

tasyaof him/that (of that one)
tasya:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति (Genitive/सम्बन्ध), एकवचन (Singular), पुल्लिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग-समर्थ (pronoun stem)
tāmher
tām:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/कर्म), एकवचन (Singular)
spṛśataḥof (one) touching
spṛśataḥ:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeVerb
Rootspṛś (धातु)
Formवर्तमान-कृदन्त (Present participle/शतृ), परस्मैपदी; षष्ठी-एकवचन (Genitive singular) — “of (one) touching”
gātrambody/limb
gātram:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootgātra (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/कर्म), एकवचन (Singular)
tapasāby austerity/penance
tapasā:
Karana (करण)
TypeNoun
Roottapas (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental/करण), एकवचन (Singular)
nanot
na:
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (negation particle/निषेध)
vināśitamdestroyed
vināśitam:
Karma (कर्म)
TypeVerb
Rootvi-nāś (धातु)
Formभूतकृदन्त (Past passive participle/क्त), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया एकवचन (Nom/Acc sg) — “destroyed”
nanot
na:
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (negation particle)
tadthat (thing)
tad:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति (Nom/Acc), एकवचन (Singular)
agniśikhāflame of fire
agniśikhā:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootagni (प्रातिपदिक) + śikhā (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (Genitive determinative): “अग्नेः शिखा”; स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/कर्ता), एकवचन (Singular)
kuryātwould do/could do
kuryāt:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootkṛ (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative/विधि), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular)
saṃspṛṣṭātouched
saṃspṛṣṭā:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootsam-spṛś (धातु)
Formभूतकृदन्त (Past passive participle/क्त), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन (Singular)
pāṇināby the hand
pāṇinā:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootpāṇi (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental/करण), एकवचन (Singular)
satībeing (a chaste/virtuous woman)
satī:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootas (धातु)
Formवर्तमान-कृदन्त (Present participle/शतृ) “सत्”; स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन (Singular) — गुणवाचक (as adjective: “being/virtuous”)
janakasyaof Janaka
janakasya:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootjanaka (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (Genitive/सम्बन्ध), एकवचन (Singular)
ātmajādaughter
ātmajā:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootātma (प्रातिपदिक) + ja (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष (determinative): “आत्मनः जा” (born of oneself); स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/कर्ता), एकवचन (Singular)
kuryātcould do/would do
kuryāt:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootkṛ (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन (Singular)
yatwhatever/that which
yat:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/कर्म), एकवचन (Singular) — सम्बन्धसूचक (relative pronoun)
krodha-kaluṣīkṛtāmade impure/tainted by anger (enraged)
krodha-kaluṣīkṛtā:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootkrodha (प्रातिपदिक) + kaluṣī-kṛta (कृदन्त; kṛ धातु)
Formतत्पुरुष (instrumental/causal sense): “क्रोधेन कलुषीकृता”; स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन (Singular)

"I saw Sita often threatened by ugly-looking ogresses. Wearing a single braid, she looked pathetic, thinking always about her husband, lying on the bare ground. She was like a lustreless lotus in winter. Spurning the advances by Ravana, she is rather determined to commit suicide.

R
Ravana
S
Sita
J
Janaka

FAQs

Dharma is shown as restraint aligned with rightful order: even when capable of immediate retaliation, Sita does not seize the role of executioner, preserving Rama’s rightful duty to confront Ravana.

Hanuman explains why Ravana was not destroyed despite violating Sita—highlighting both Ravana’s tapas-protection and Sita’s deliberate self-restraint.

Sita’s self-control and fidelity to dharmic boundaries (maryādā): power is subordinated to duty and propriety.