Previous Verse
Next Verse

Shloka 39

सीताप्रत्यय-प्रदानम्

Sita’s Recognition and Reassurance by the Envoy

मलयेन च विन्ध्येन मेरुणा मन्दरेण च।दर्दुरेण च ते देवि शपे मूलफलेन च।।5.36.38।।यथा सुनयनं वल्गु बिम्बोष्ठं चारु कुण्डलम् ।मुखं द्रक्ष्यसि रामस्य पूर्णचन्द्रमिवोदितम्।।5.36.39।।

malayena ca vindhyena meruṇā mandareṇa ca | dardureṇa ca te devi śape mūlaphalena ca ||

yathā sunayanaṃ valgu bimboṣṭhaṃ cāru kuṇḍalam |

mukhaṃ drakṣyasi rāmasya pūrṇacandram ivoditam ||

देवि सीते! मलय-विन्ध्य-मेरु-मन्दर-दर्दुरैः मूलफलैश्च शपे। त्वं रामस्य चन्द्रमिव मुखं द्रक्ष्यसि—सुनयनं वल्गु बिम्बोष्ठं चारुकुण्डलभूषितं, उदितपूर्णचन्द्रसमप्रभम्।

kṣipramsoon
kṣipram:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषणम्)
TypeIndeclinable
Rootkṣipra (प्रातिपदिक)
FormAdverbial accusative (क्रियाविशेषण)
drakṣyasiyou will see
drakṣyasi:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootdṛś (धातु)
FormLuṭ (लुट्, periphrastic future), Parasmaipada, 2nd person, Singular
vaidehiO Vaidehī (Sītā)
vaidehi:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootvaidehī (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Vocative, Singular
rāmamRāma
rāmam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootrāma (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative (2nd), Singular; object of drakṣyasi
prasravaṇeon Prasravaṇa
prasravaṇe:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootprasravaṇa (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Locative (7th), Singular; place-name
girauon the mountain
girau:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootgiri (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Locative (7th), Singular
śatakratumŚatakratu (Indra)
śatakratum:
Upamāna (उपमान)
TypeNoun
Rootśata (प्रातिपदिक) + kratu (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative (2nd), Singular; epithet of Indra ‘of a hundred sacrifices’ (upamāna)
ivalike
iva:
Upamādyotaka (उपमाद्योतक)
TypeIndeclinable
Rootiva (अव्यय)
FormComparative particle (उपमा-निपात)
āsīnamseated
āsīnam:
Karma-viśeṣaṇa (कर्मविशेषणम्)
TypeAdjective
Rootās (धातु)
FormPast active participle (क्तवत्/क्त? here PPP-like usage), Masculine, Accusative, Singular; qualifying rāmam: ‘seated’
nāgarājasyaof the king of elephants
nāgarājasya:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootnāga (प्रातिपदिक) + rāja (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Genitive (6th), Singular; ‘of the king of elephants’
mūrdhanion the head
mūrdhani:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootmūrdhan (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Locative (7th), Singular

"O Sita I swear in the name of mountains like Malaya, Vindhya, Meru, and Dardura (the abodes of monkeys and bears) and by the roots and fruits as well (which are the food of vanaras). you will soon behold Rama with beautiful eyes, red lips like bimba fruit, lovely earrings and a countenance resembling the full moon.

S
Sītā
R
Rāma
M
Malaya
V
Vindhya
M
Meru
M
Mandara
D
Dardura

FAQs

Satya reinforced: the repetition functions as emphatic assurance—ethical speech that stabilizes the distressed and strengthens faith in righteous outcomes.

This verse repeats the preceding oath-formula (a Southern Recension duplication), maintaining Hanumān’s consoling pledge of reunion.

Hanumān’s reliability (viśvāsa-yogyatā) and compassionate insistence on hope.