Previous Verse
Next Verse

Shloka 7

सम्पातिदर्शनम् (Encounter with Sampāti)

Angada’s Lament and the Vulture-King’s Response

पश्य सीतापदेशेन साक्षाद्वैवस्वतो यमः।इमं देशमनुप्राप्तो वानराणां विपत्तये।।।।

paśya sītāpadēśena sākṣād vaivasvato yamaḥ |

imaṃ deśam anuprāpto vānarāṇāṃ vipattaye ||

पश्य—सीतापदेशेन साक्षाद् वैवस्वतो यम इव, वानराणां विपत्तये इमं देशम् अनुप्राप्तः।

पश्यsee / behold
पश्य:
Kriyā (क्रिया/command)
TypeVerb
Rootपश्/दृश् (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), मध्यम-पुरुष (2nd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद (Parasmaipada)
सीतापदेशेनunder the pretext of Sita / in Sita's name
सीतापदेशेन:
Karana (करण/Means)
TypeNoun
Rootसीता (प्रातिपदिक) + अपदेश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), तृतीया-विभक्ति (Instrumental, 3rd), एकवचन (Singular); तत्पुरुष (सीतायाः अपदेशः = pretext/name of Sita)
साक्षात्in person / directly
साक्षात्:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootसाक्षात् (अव्यय)
Formअव्यय (Avyaya), क्रियाविशेषण (adverb: "in person")
वैवस्वतःVaivasvata (son of Vivasvat)
वैवस्वतः:
Samānādhikaraṇa (समानाधिकरण/apposition)
TypeNoun
Rootवैवस्वत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative, 1st), एकवचन (Singular)
यमःYama
यमः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootयम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative, 1st), एकवचन (Singular)
इमम्this
इमम्:
Visheshana (विशेषण/of deśam)
TypeAdjective
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative, 2nd), एकवचन (Singular); सर्वनाम-विशेषण (demonstrative adjective)
देशम्place
देशम्:
Karma (कर्म/Object of coming)
TypeNoun
Rootदेश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative, 2nd), एकवचन (Singular)
अनुप्राप्तःhas come / arrived
अनुप्राप्तः:
Kriyā (क्रिया/predicative: "has arrived")
TypeVerb
Rootअनु-प्र-आप् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past active/resultative participle), पुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative, 1st), एकवचन (Singular)
वानराणाम्of the monkeys
वानराणाम्:
Shashthi-sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootवानर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), षष्ठी-विभक्ति (Genitive, 6th), बहुवचन (Plural)
विपत्तयेfor ruin / for calamity
विपत्तये:
Prayojana (प्रयोजन/Dative of purpose)
TypeNoun
Rootविपत्ति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), चतुर्थी-विभक्ति (Dative, 4th), एकवचन (Singular)

'Destiny rules the world of men in accordance with a divine arrangement. Or else, it would not have brought me food after a long time (of fasting)'. (The monkeys are food for Sampati)'

A
Angada
H
Hanumān
S
Sītā
Y
Yama (Vaivasvata)
V
Vivasvān
V
Vānara-s

FAQs

The verse warns how despair can distort truth (satya): Angada interprets events as fated destruction. Dharma requires maintaining clarity and right judgment even when fear makes one see doom everywhere.

Angada, terrified by Sampāti’s threat, describes the vulture as death itself arriving ‘in Sītā’s name’ to destroy them.

The need for steadiness (dhairya) and truthful assessment—virtues that Hanumān will embody by redirecting the group toward action.