Previous Verse
Next Verse

Shloka 32

स्वयम्प्रभा-विमोचनम् — Svayamprabha Leads the Vanaras Out

Time-Limit Crisis and Counsel

किं मे सुहृदभिर्व्यसनं पश्यद्भिर्जीवितान्तरे।।।।इहैव प्रायमासिष्ये पुण्ये सागररोधसि।

kiṃ me suhṛdabhir vyasanaṃ paśyadbhir jīvitāntare |

ihaiva prāyam āsiṣye puṇye sāgararodhasi ||

किं मे सुहृदभिर्व्यसनं पश्यद्भिर्जीवितान्तरे। इहैव प्रायमासिष्ये पुण्ये सागररोधसि।।

kimwhat (use)?
kim:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootkim (किम् सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPraśna-avyaya (प्रश्न) used adverbially; 'what (use)?'
memy
me:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootasmad (अस्मद्)
FormṢaṣṭhī, Ekavacana enclitic; 'my'
suhṛdabhiḥby friends
suhṛdabhiḥ:
Sahakārī (सहकारी)
TypeNoun
Rootsuhṛd (सुहृद् प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Tṛtīyā, Bahuvacana; instrumental; agent/associate
vyasanamcalamity/misfortune
vyasanam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvyasana (प्रातिपदिक)
FormNapुंसakaliṅga, Dvitīyā, Ekavacana; object of implied 'paśyanti' via paśyadbhiḥ
paśyadbhiḥwhile (they) are seeing
paśyadbhiḥ:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootpaśyat (present participle of dṛś; दृश् धातु)
FormŚatṛ (शतृ) present active participle; Puṃliṅga, Tṛtīyā, Bahuvacana; 'while seeing'
jīvitāntareat life's end
jīvitāntare:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootjīvita-antara (प्रातिपदिक)
FormNapुंसakaliṅga, Saptamī, Ekavacana; samāsa: jīvita + antara; locative
ihahere
iha:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootiha (अव्यय)
FormDeśa-avyaya
evaitself
eva:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
FormAvadhāraṇa-nipāta
prāyamfasting unto death
prāyam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootprāya (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Dvitīyā, Ekavacana; object with āsiṣye (undertake prāya=fast)
āsiṣyeI shall sit (for fasting)
āsiṣye:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootās (आस् धातु)
FormLuṭ (future) / per some traditions Liṭ?; here taken as Luṭ: Uttama-puruṣa, Ekavacana; Ātmanepada; 'I shall sit/undertake'
puṇyesacred
puṇye:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootpuṇya (प्रातिपदिक)
FormNapुंसakaliṅga, Saptamī, Ekavacana; qualifying sāgararodhasi (place)
sāgararodhasion the seashore
sāgararodhasi:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootsāgara-rodhas (प्रातिपदिक)
FormNapुंसakaliṅga, Saptamī, Ekavacana; samāsa: sāgara + rodhas (shore/bank)

'I do not want my friends to see my calamity, my death. I shall sit here on the sacred shores of this ocean and await my death'.

A
Aṅgada
S
sāgara (ocean/seashore)

FAQs

The verse raises a dhārmic tension: choosing death to avoid shame and burdening others versus persevering in duty and truthfully reporting; it illustrates how despair can eclipse dharma.

Believing return will bring punishment and dishonor, Aṅgada proposes prāya (fasting to death) on the seashore so his friends need not witness his downfall.

Sensitivity toward companions (not wanting them to suffer), though mixed with loss of hope.