Previous Verse
Next Verse

Shloka 23

मैत्रीप्रतिष्ठा

Rama–Sugriva Alliance and Fire-Rite of Friendship

सोऽहं त्रस्तो वने भीतो वसाम्युद्भ्रान्तचेतनः4.5.23।।वालिना निकृतो भ्रात्रा कृतवैरश्च राघव।

so 'haṃ trasto vane bhīto vasāmy udbhrāntacetanaḥ | vālinā nikṛto bhrātrā kṛtavairaś ca rāghava ||4.5.23||

सोऽहं त्रस्तो वने भीतो वसाम्युद्भ्रान्तचेतनः। वालिना निकृतो भ्रात्रा कृतवैरश्च राघव॥

saḥthat (such)
saḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
ahamI
aham:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, प्रथमा, एकवचन
trastaḥfrightened
trastaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Roottras (धातु) + kta (कृदन्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषणम्
vanein the forest
vane:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootvana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
bhītaḥafraid
bhītaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootbhī (धातु) + kta (कृदन्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषणम्
vasāmiI live
vasāmi:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootvas (धातु)
Formलट्-लकार, उत्तमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
udbhrānta-cetanaḥwith a bewildered mind
udbhrānta-cetanaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootud-bhrānta (कृदन्त-प्रातिपदिक) + cetana (प्रातिपदिक)
Formबहुव्रीहि (whose mind is bewildered), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषणम्
vālināby Vali
vālinā:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootvālin (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन (Instrumental: by Vali)
nikṛtaḥwronged/humiliated
nikṛtaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootni-√kṛ (धातु) + kta (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त भूतकृदन्त, पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषणम्
bhrātrāby (my) brother
bhrātrā:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootbhrātṛ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन (Instrumental: by (my) brother)
kṛta-vairaḥhaving formed enmity
kṛta-vairaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootkṛta (कृदन्त-प्रातिपदिक) + vaira (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय/तत्पुरुषप्राय (made enmity), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषणम्
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय
rāghavaO Raghava
rāghava:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootrāghava (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन

'O Rama! humiliated by my brother Vali, I have developed enmity with him. Terribly distraught and disturbed I live in this forest in great fear.

S
Sugrīva
R
Rāma (Rāghava)
V
Vālin
F
forest (vana)

FAQs

Recognition of adharma within kinship: the verse frames wrongdoing by a brother as morally destabilizing and calls for restoration of righteous order.

Sugrīva details the fear and mental turmoil caused by Vālin’s actions, explaining why he is living in hiding.

Moral clarity and restraint: Sugrīva portrays enmity as compelled by injustice, not chosen lightly.