Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

मैत्रीप्रतिष्ठा

Rama–Sugriva Alliance and Fire-Rite of Friendship

अहं विनिकृतो राम चरामीह भयार्दितः4.5.22।।हृतभार्यो वने त्रस्तो दुर्गमेतदुपाश्रितः।

ahaṃ vinikṛto rāma carāmīha bhayārditaḥ | hṛtabhāryo vane trasto durgam etad upāśritaḥ ||4.5.22||

अहं राम विनिकृतः; भयार्दितोऽत्र चरामि। हृतभार्यो वने त्रस्तः, दुर्गममेतदाश्रितवान्।

ahamI
aham:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, प्रथमा, एकवचन
vinikṛtaḥwronged/insulted
vinikṛtaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootvi-ni-√kṛ (धातु) + kta (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त भूतकृदन्त, पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषणम् (of aham)
rāmaO Rama
rāma:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootrāma (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति, एकवचन (Vocative, Singular)
carāmiI wander/live
carāmi:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootcar (धातु)
Formलट्-लकार (Present), उत्तमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
ihahere
iha:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootiha (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (adverb: here)
bhayārditaḥafflicted by fear
bhayārditaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootbhaya (प्रातिपदिक) + ardita (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formतृतीया-तत्पुरुष (stricken by fear), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषणम्
hṛta-bhāryaḥwhose wife was abducted
hṛta-bhāryaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Roothṛta (कृदन्त-प्रातिपदिक) + bhāryā (प्रातिपदिक)
Formबहुव्रीहि (whose wife has been taken), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषणम्
vanein the forest
vane:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootvana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन (Locative, Singular)
trastaḥfrightened
trastaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Roottras (धातु) + kta (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त भूतकृदन्त, पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषणम्
durgama difficult place/fortress
durgam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootdurga (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; उपाश्रितः इत्यस्य कर्म (object)
etatthis
etat:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootetad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषणम् (of durgam)
upāśritaḥhaving taken refuge
upāśritaḥ:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootupa-ā-√śri (धातु) + kta (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त भूतकृदन्त (past participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; वाक्ये क्रियापदवत् (have taken refuge)

'O Rama, I have been insulted deeply and my wife hijacked. Stricken with fear I have taken refuge in this inaccessible forest.

S
Sugrīva
R
Rāma
F
forest (vana)

FAQs

Satya in self-disclosure and appeal for protection: Sugrīva speaks truthfully about injustice, grounding his request in a moral claim for refuge and safety.

Sugrīva explains to Rāma his suffering—humiliation, loss of his wife, and life in fear—setting the basis for seeking Rāma’s help.

Sugrīva’s candor and vulnerability—he admits fear and seeks rightful protection rather than revenge alone.