Shloka 10

ततः पूर्वेण तौ गत्वा त्रिक्रोशं भ्रातरौ तदा।क्रौञ्चारण्यमतिक्रम्य मतङ्गाश्रममन्तरा।।3.69.8।।दृष्ट्वा तु तद्वनं घोरं बहुभीममृगद्विजम्।ननासत्त्वसमाकीर्णं सर्वं गहनपादपम्।।3.69.9।।ददृशाते तु तौ तत्र दरीं दशरथात्मजौ।पातालसमगम्भीरां तमसा नित्यसंवृताम्।।3.69.10।।

tataḥ pūrveṇa tau gatvā trikrośaṃ bhrātarau tadā |

kr auñcāraṇyam atikramya mataṅgāśramam antarā ||

dṛṣṭvā tu tad vanaṃ ghoraṃ bahubhīmamṛgadvijam |

nānāsattvasamākīrṇaṃ sarvaṃ gahanapādapam ||

dadṛśāte tu tau tatra darīṃ daśarathātmajau |

pātālasamagambhīrāṃ tamasā nityasaṃvṛtām ||

ततः पूर्वदिशं प्रति त्रिक्रोशमात्रं गत्वा तौ भ्रातरौ, क्रौञ्चारण्यमतिक्रम्य मतङ्गाश्रमसमीपे, घोरं वनं ददृशतुः—बहुभीममृगद्विजसमाकीर्णं, नानासत्त्वनिवहैः पूर्णं, सर्वतः गहनपादपच्छन्नम्। तत्र च दशरथात्मजौ पातालसमगम्भीरां, तमसा नित्यसंवृतां दरीं ददृशतुः।

she
:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormFeminine, Nominative, Singular; pronoun
samāsādyahaving come near
samāsādya:
Kriya (क्रिया)
TypeIndeclinable
Rootsam-ā-sad (धातु) → samāsādya (कृदन्त)
FormAbsolutive (ल्यप्), avyaya-kṛdanta; ‘having approached’
tauthose two
tau:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Dual
vīrautwo heroes
vīrau:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvīra (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Dual; apposition to tau
vrajantamwalking/moving
vrajantam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootvraj (धातु) → vrajant (कृदन्त)
FormMasculine, Accusative, Singular; शतृ (present active participle); qualifies lakṣmaṇam
bhrātuḥof (his) brother
bhrātuḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootbhrātṛ (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Genitive, Singular
agrataḥin front
agrataḥ:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootagratas (अव्यय)
FormAvyaya; adverb of place ‘in front’
ehicome!
ehi:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rooti (धातु)
FormImperative (लोट्), 2nd person (मध्यमपुरुष), Singular; parasmaipada
raṃsyāvahawe two will sport/enjoy
raṃsyāvaha:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootram (धातु)
FormFuture (लृट्), 1st person (उत्तमपुरुष), Dual; ātmanepada; ‘we two will enjoy/sport’
itithus
iti:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
FormAvyaya; quotative particle (इत्यर्थक)
uktvāhaving said
uktvā:
Kriya (क्रिया)
TypeIndeclinable
Rootvac (धातु) → uktvā (कृदन्त)
FormAbsolutive (क्त्वा), avyaya-kṛdanta; ‘having said’
samālambatashe seized/held
samālambata:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootsam-ā-lamb (धातु)
FormImperfect (लङ्), 3rd person, Singular; ātmanepada
lakṣmaṇamLakṣmaṇa
lakṣmaṇam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootlakṣmaṇa (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Singular

Then both the sons of Dasaratha, went further east, crossed the kraunchaforest after three krosas. They saw a dreadful forest which was full of fierce animals and birds near the hermitage of sage Matanga. It was densely covered with trees. They saw there a cave perpetually enveloped in darkness which was as deep as the netherworld.

R
Rāma
L
Lakṣmaṇa
M
Mataṅga
D
Daśaratha
C
Cave (darī)
P
Pātāla (netherworld)

FAQs

Dharma often demands entering difficult, even fearsome spaces to uphold truth and justice; the righteous do not abandon their quest because the path is dark.

Rāma and Lakṣmaṇa traverse eastward, cross the Krauñca forest near Mataṅga’s hermitage, and discover a terrifying region and a deep, dark cave.

Fearlessness and steadfast pursuit of duty despite ominous surroundings.