Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

सीताहरणोत्तरं लङ्काप्रवेशः

Sita’s Abduction and Ravana’s Entry into Lanka

निर्यातयितुमिच्छामि तच्च वैरमहं रिपोः।न हि लप्स्याम्यहं निद्रामहत्वा संयुगे रिपुम्।।।।

niryātayitum icchāmi tacca vairam ahaṁ ripoḥ | na hi lapsyāmy ahaṁ nidrām ahatvā saṁyuge ripum ||

निर्यातयितुमिच्छामि तच्च वैरमहं रिपोः। न हि लप्स्याम्यहं निद्रामहत्वा संयुगे रिपुम्॥

niryātayitumto avenge, to requite
niryātayitum:
Prayojana (प्रयोजन)
TypeVerb
Rootnir + yat (धातु) + ṇic (णिच्) + tumun (तुमुन्)
FormInfinitive (तुमुन्), causative of √yat with prefix nir-; ‘to drive out/avenge’
icchāmiI desire
icchāmi:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootiṣ (धातु)
FormLaṭ lakāra (Present), Parasmaipada, Uttama puruṣa (1st), Ekavacana
tatthat
tat:
Karma-viśeṣaṇa (कर्मविशेषण)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormNapुṃsaka (n.), Dvitīyā vibhakti, Ekavacana; demonstrative qualifying vairam
caand
ca:
Samuccaya-dyotaka (समुच्चयद्योतक)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormAvyaya; conjunction
vairamenmity
vairam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvaira (प्रातिपदिक)
FormNapुṃsaka (n.), Dvitīyā vibhakti, Ekavacana
ahamI
aham:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga (m.), Prathamā vibhakti, Ekavacana
ripoḥof the enemy
ripoḥ:
Ṣaṣṭhī-sambandha (षष्ठीसम्बन्ध)
TypeNoun
Rootripu (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga (m.), Ṣaṣṭhī vibhakti (Genitive), Ekavacana
nanot
na:
Niṣedha (निषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormAvyaya; negation particle
hiindeed
hi:
Sambandha-bodhaka (सम्बन्धबोधक)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
FormAvyaya; particle
lapsyāmiI will obtain
lapsyāmi:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootlabh (धातु)
FormLuṭ lakāra (Periphrastic future), Parasmaipada, Uttama puruṣa, Ekavacana
ahamI
aham:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Prathamā, Ekavacana (repeated for emphasis)
nidrāmsleep
nidrām:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootnidrā (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga (f.), Dvitīyā vibhakti, Ekavacana
ahatvāwithout slaying
ahatvā:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Roothan (धातु) + nañ + ktvā (क्त्वा)
FormNegative absolutive (नञ्-पूर्वक क्त्वा): a-hatvā = ‘without killing’
saṃyugein battle
saṃyuge:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootsaṃyuga (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga (m.)/also n. usage, Saptamī vibhakti, Ekavacana
ripumthe enemy
ripum:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootripu (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga (m.), Dvitīyā vibhakti, Ekavacana

I want to take revenge on my foe. I shall not sleep until I kill him in a combat.

R
Rāvaṇa
R
Rāma (implied as enemy)

FAQs

The verse illustrates how obsession with retaliation erodes inner peace (sleep). Ramayana ethics treats such fixation on हिंसा (violence) as adharma, because it is driven by ego and rage rather than justice.

Rāvaṇa publicly commits himself to killing his enemy in battle, presenting it as a personal necessity.

Relentless determination—portrayed here as a dangerous, morally misdirected resolve.