Previous Verse
Next Verse

Shloka 15

सीताविलापः रावणनिन्दा च

Sita’s Lament and Condemnation of Ravana

न ह्यहं तमपश्यन्ती भर्तारं विबुधोपमम्।।3.53.15।।उत्सहे शत्रुवशगा प्राणान्धारयितुं चिरम्।

na hy ahaṃ tam apaśyantī bhartāraṃ vibudhopamam |

utsahe śatruvaśagā prāṇān dhārayituṃ ciram || 3.53.15 ||

विबुधोपमं भर्तारं तम् अपश्यन्ती, शत्रुवशगा अहं चिरं प्राणान् धारयितुं नोत्सहे।

not
:
सम्बन्ध/निषेध (Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (negation particle)
हिindeed
हि:
सम्बन्ध (Discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपात (particle), emphasis/indeed
अहम्I
अहम्:
कर्ता (Agent/कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा, एकवचन; 1st person pronoun
तम्him
तम्:
कर्म (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
अपश्यन्ती(while) not seeing
अपश्यन्ती:
कर्ता (Agent/कर्ता)
TypeVerb
Rootअप + दृश् (धातु)
Formवर्तमान-कृदन्त (Present active participle/शतृ), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; "not seeing" (with implied negation context)
भर्तारम्husband
भर्तारम्:
कर्म (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootभर्तृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
विबुधोपमम्godlike
विबुधोपमम्:
विशेषण (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootविबुध + उपम (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष (उपमान-समास: "विबुधैः उपमः"), पुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; qualifies भर्तारम्
उत्सहेI am able (here: am not able)
उत्सहे:
क्रिया (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootउत् + सह् (धातु)
Formलट् (Present), उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन, आत्मनेपद; with negation: "I am not able"
शत्रुवशगाat an enemy's mercy
शत्रुवशगा:
विशेषण (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootशत्रु + वश + ग (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष (षष्ठी: "शत्रोः वशे गता"), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; predicate of अहम्
प्राणान्life-breaths/life
प्राणान्:
कर्म (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootप्राण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन
धारयितुम्to sustain/hold
धारयितुम्:
प्रयोजन (Purpose/प्रयोजन)
TypeVerb
Rootधृ (धातु)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्त (Infinitive)
चिरम्for long
चिरम्:
कालाधिकरण (Time/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootचिरम् (अव्यय/प्रातिपदिक)
Formकालवाचक-अव्यय (adverb of time)

I will not be eager to hold on to my life for long to live at the mercy of the enemy without being able to see my god-like husband.

S
Sītā
R
Rāma
R
Rāvaṇa (as śatru, enemy)

FAQs

Truthfulness of commitment (satya) within dharma: Sītā declares unwavering fidelity and rejects life sustained by submission to adharma.

As she is taken away, Sītā tells Rāvaṇa she cannot endure prolonged captivity away from Rāma.

Pativratā-dharma (steadfast marital fidelity) and spiritual resolve: her identity remains anchored in righteousness despite coercion.