Previous Verse
Next Verse

Shloka 12

सीताविलापः रावणनिन्दा च

Sita’s Lament and Condemnation of Ravana

न त्वं तयोश्शरस्पर्शं सोढुं शक्तः कथञ्चन।वने प्रज्वलितस्येव स्पर्शमग्नेर्विहंगमः।।3.53.12।।

na tvaṃ tayoḥ śara-sparśaṃ soḍhuṃ śaktaḥ kathañcana |

vane prajvalitasyeva sparśam agner vihaṅgamaḥ || 3.53.12 ||

न त्वं तयोः शरस्पर्शं सोढुं शक्तः कथञ्चन। वने प्रज्वलितस्येव स्पर्शमग्नेर्विहंगमः।।

not
:
निषेध (Negation/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय (Negation)
त्वम्you
त्वम्:
कर्ता (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, प्रथमा, एकवचन
तयोःof the two
तयोः:
सम्बन्ध (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, षष्ठी, द्विवचन
शरस्पर्शम्the touch of (their) arrows
शरस्पर्शम्:
कर्म (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootशर-स्पर्श (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; तत्पुरुष: शराणां स्पर्शः (touch of arrows)
सोढुम्to endure
सोढुम्:
प्रयोजन/कर्म (Complement infinitive)
TypeVerb
Root√सह् (धातु)
Formतुमुन्-प्रत्यय (Infinitive): ‘to endure’
शक्तःable
शक्तः:
विधेय (Predicate complement)
TypeAdjective
Rootशक्त (प्रातिपदिक)
Formविशेषण, पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; predicate adjective with ‘त्वम्’
कथञ्चनin any way
कथञ्चन:
क्रियाविशेषण (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootकथञ्चन (अव्यय)
Formअव्यय (Adverb: ‘in any way/at all’)
वनेin a forest
वने:
अधिकरण (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootवन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (Locative/अधिकरण), एकवचन
प्रज्वलितस्यof (a) blazing (one)
प्रज्वलितस्य:
सम्बन्ध (Genitive/सम्बन्ध)
TypeVerb
Rootप्र-√ज्वल् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (Past participle), पुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (Genitive), एकवचन; ‘of (something) blazing’
इवlike
इव:
उपमा (Simile marker)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formअव्यय (Simile particle)
स्पर्शम्touch
स्पर्शम्:
कर्म (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootस्पर्श (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
अग्नेःof fire
अग्नेः:
सम्बन्ध (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअग्नि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (Genitive), एकवचन
विहंगमःa bird
विहंगमः:
उपमान (Standard of comparison/उपमान)
TypeNoun
Rootविहंगम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; used in simile

Just as a bird cannot bear the touch of forest fire, you will not be able to endure the mere touch of arrows of the two heroes indeed!.

S
Sītā
R
Rāma (implied as one of the two)
L
Lakṣmaṇa (implied as one of the two)
R
Rāvaṇa
A
agni (fire)

FAQs

Adharma invites inevitable consequence; Sītā’s warning reflects the dharmic idea that protective force may be rightly used to stop injustice.

Mid-abduction, Sītā intensifies her warning by using a vivid simile about the unbearable power of Rāma-Lakṣmaṇa’s weapons.

Clarity and resolve: Sītā does not plead only emotionally; she argues with reasoned certainty about consequences.