Previous Verse
Next Verse

Shloka 11

अरण्यकाण्डे एकोनत्रिंशः सर्गः

Sarga 29: Rama’s Admonition to Khara and the Shattering of the Mace

अद्य हि त्वां मया मुक्ताश्शराः काञ्चनभूषणाः।विदार्यातिपतिष्यन्ति वल्मीकमिव पन्नगाः।।।।

adya hi tvāṃ mayā muktāḥ śarāḥ kāñcana-bhūṣaṇāḥ |

vidāryātipatiṣyanti valmīkam iva pannagāḥ ||

अद्य हि त्वां मया मुक्ताश्शराः काञ्चनभूषणाः। विदार्यातिपतिष्यन्ति वल्मीकमिव पन्नगाः।।

adyatoday
adya:
Adhikarana (अधिकरण/time)
TypeIndeclinable
Rootadya (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (today/now)
hiindeed
hi:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
Formनिपात (emphatic/causal particle)
tvāmyou
tvām:
Karma (कर्म/object)
TypeNoun
Roottvad (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
Formमध्यमपुरुष-सर्वनाम, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
mayāby me
mayā:
Karana (करण/instrument/agentive in active)
TypeNoun
Rootasmad (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन
muktāḥreleased
muktāḥ:
Karta (कर्ता/subject-qualifier)
TypeVerb
Rootmuc (मुच् धातु)
Formकृदन्त (क्त/PPP), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; śarāḥ-विशेषणम् ('released')
śarāḥarrows
śarāḥ:
Karta (कर्ता/subject)
TypeNoun
Rootśara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन
kāñcanabhūṣaṇāḥadorned with gold
kāñcanabhūṣaṇāḥ:
Karta (कर्ता/subject-qualifier)
TypeAdjective
Rootkāñcana-bhūṣaṇa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; समासः षष्ठी-तत्पुरुषः/कर्मधारय-प्रायः ('gold-ornamented'); śarāḥ-विशेषणम्
vidāryahaving pierced
vidārya:
Kriya-viseshana (क्रियाविशेषण/preceding action)
TypeVerb
Rootvi-dṛ (दॄ/दृ धातु; 'to split')
Formक्त्वान्त-अव्यय (absolutive/gerund): 'having torn/pierced'
atipatiṣyantiwill pass through/come out
atipatiṣyanti:
Kriya (क्रिया/predicate)
TypeVerb
Rootati-pat (पत् धातु)
Formलृट्-लकार (Simple Future), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन
valmīkamanthill
valmīkam:
Adhikarana (अधिकरण/through which)
TypeNoun
Rootvalmīka (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; उपमान-आश्रय (object in simile)
ivalike
iva:
Sambandha (सम्बन्ध/comparison marker)
TypeIndeclinable
Rootiva (अव्यय)
Formउपमावाचक-अव्यय
pannagāḥserpents
pannagāḥ:
Upamana (उपमान/comparator)
TypeNoun
Rootpannaga (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; उपमान (standard of comparison)

O night-ranger ! I have come with the orders of the king to put an end to the lives of the perpetrators of dreadful, sinful and offensive deeds in this world.

R
Rama
K
Khara
S
serpents (pannaga)

FAQs

Dharma sometimes requires decisive punishment of persistent aggressors; the verse presents the certainty of consequences for violent wrongdoing.

Rama declares to Khara the imminent, unavoidable outcome of the battle: his arrows will pierce and destroy Khara.

Resolution and fearlessness in executing duty—Rama shows unwavering intent to end a threat to societal order.