Previous Verse
Next Verse

Shloka 2

तापसाश्रममण्डलदर्शनम्

Entering Dandaka and Meeting the Sages

कुशचीरपरिक्षिप्तं ब्राह्म्या लक्ष्म्या समावृतम्।यथा प्रदीप्तं दुर्दर्शं गगने सूर्यमण्डलम्।।।।

kuśacīra-parikṣiptaṃ brāhmyā lakṣmyā samāvṛtam |

yathā pradīptaṃ durdarśaṃ gagane sūryamaṇḍalam ||

कुशचीरैः परिक्षिप्तं ब्राह्म्या लक्ष्म्या समावृतम्। प्रदीप्तं दुर्दर्शं तदाश्रमं गगने सूर्यमण्डलमिव बभौ।।

kuśa-cīra-parikṣiptamcovered/scattered all around with kuśa-grass bark-cloth
kuśa-cīra-parikṣiptam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootkuśa (प्रातिपदिक) + cīra (प्रातिपदिक) + parikṣipta (कृदन्त; √kṣip धातु)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (Nom/Acc), एकवचन; भूतकर्मणि कृदन्त (क्त), ‘परि-√क्षिप्’ = ‘परिक्षिप्त’
brāhmyāwith brahmanical (vedic) splendour
brāhmyā:
Karaṇa (करण)
TypeAdjective
Rootbrāhmī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (Instr/करण), एकवचन; ‘ब्राह्मी’ = brahmanical/vedic
lakṣmyāwith auspicious beauty/fortune
lakṣmyā:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootlakṣmī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (Instr/करण), एकवचन
samāvṛtamenveloped/surrounded
samāvṛtam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsamāvṛta (कृदन्त; √vṛ धातु, सम्-आ-उपसर्ग)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (Nom/Acc), एकवचन; भूतकर्मणि कृदन्त (क्त)
yathāas/like
yathā:
Upamāna-dyotaka (उपमान-प्रदर्शक)
TypeIndeclinable
Rootyathā (अव्यय)
Formउपमानवाचक-अव्यय (indeclinable of comparison)
pradīptamblazing, shining
pradīptam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootpradīpta (कृदन्त; √dīp धातु, प्र-उपसर्ग)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (Nom/Acc), एकवचन; भूतकर्मणि कृदन्त (क्त)
durdarśamhard to look at
durdarśam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootdur-darśa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (Nom/Acc), एकवचन; ‘दुर्’ (दुष्-उपसर्ग) + ‘दर्श’ = hard to see/gaze at
gaganein the sky
gagane:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootgagana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (Loc/अधिकरण), एकवचन
sūrya-maṇḍalamthe sun’s orb
sūrya-maṇḍalam:
Upamāna (उपमान)
TypeNoun
Rootsūrya (प्रातिपदिक) + maṇḍala (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (Nom/Acc), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (sun’s orb)

They (the hermitages) were strewn all over with kusa grass and robes by bark with auspicious sacrificial materials around and hence dazzling like the orb of the sun in the sky difficult to gaze.

K
kuśa grass
C
cīra (bark garment)
G
gagana (sky)

FAQs

Dharma is presented as a lived sacred order: the hermitage is outwardly simple (kuśa and bark-cloth) yet inwardly radiant with brahmanical sanctity, showing that righteousness is maintained through purity, discipline, and reverence.

As Rāma moves through the forest region, the poem describes the ascetic settlements—ritually ordered and spiritually luminous—setting the stage for the sages’ later request for protection.

The virtue highlighted is the sages’ tapas (austerity) and śauca (purity): their disciplined life makes the place ‘dazzling’ despite its material simplicity.