Previous Verse
Next Verse

Shloka 13

The Greatness of Avimukta (Kāśī/Vārāṇasī) and the Doctrine of Liberation-in-One-Life

भूर्लोके नैव संलग्नमंतरिक्षे ममालयम् । अमुक्तास्तत्र पश्यंति मुक्ताः पश्यंति चेतसा

bhūrloke naiva saṃlagnamaṃtarikṣe mamālayam | amuktāstatra paśyaṃti muktāḥ paśyaṃti cetasā

भूर्लोके नैव संलग्नमन्तरिक्षे ममालयम् । अमुक्तास्तत्र पश्यन्ति मुक्ताः पश्यन्ति चेतसा ॥

भूःearth (world)
भूः:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Locative sense implied with लोके)
TypeNoun
Rootभू (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative, 1st), एकवचन (Singular)
लोकेin the world
लोके:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Location)
TypeNoun
Rootलोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), सप्तमी-विभक्ति (Locative, 7th), एकवचन (Singular)
not
:
सम्बन्ध (Sambandha/particle; no kāraka)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (negative particle)
एवindeed/just
एव:
सम्बन्ध (Sambandha/particle; no kāraka)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formनिपात (emphatic particle)
संलग्नम्attached/connected
संलग्नम्:
विशेषण (Viśeṣaṇa; no independent kāraka)
TypeAdjective
Rootसं-लग्न (कृदन्त; √लग् धातु)
Formभूतकृदन्त (past participle), नपुंसकलिङ्ग (Neuter), प्रथमा/द्वितीया (Nom./Acc.), एकवचन (Singular); विशेषण (qualifier) of आलयम्
अन्तरिक्षेin the mid-sky/space
अन्तरिक्षे:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Location)
TypeNoun
Rootअन्तरिक्ष (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), सप्तमी-विभक्ति (Locative, 7th), एकवचन (Singular)
ममmy
मम:
सम्बन्ध (Sambandha/Genitive relation)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति (Genitive, 6th), एकवचन (Singular); सर्वनाम (pronoun)
आलयम्abode
आलयम्:
कर्म (Karma/Object; understood with पश्यन्ति)
TypeNoun
Rootआलय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग (Masculine/Neuter usage), द्वितीया-विभक्ति (Accusative, 2nd), एकवचन (Singular)
अमुक्ताःthe unliberated (ones)
अमुक्ताः:
कर्ता (Kartā/Subject)
TypeNoun
Rootअ-मुक्त (कृदन्त; √मुच् धातु)
Formभूतकृदन्त (past participle) used substantively, पुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative, 1st), बहुवचन (Plural)
तत्रthere
तत्र:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Location adverbial)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (adverb of place)
पश्यन्तिsee
पश्यन्ति:
क्रिया (Kriyā/Verb; governs कर्म)
TypeVerb
Root√पश् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), परस्मैपद (Parasmaipada), प्रथम-पुरुष (3rd person), बहुवचन (Plural)
मुक्ताःthe liberated (ones)
मुक्ताः:
कर्ता (Kartā/Subject)
TypeNoun
Rootमुक्त (कृदन्त; √मुच् धातु)
Formभूतकृदन्त (past participle) used substantively, पुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative, 1st), बहुवचन (Plural)
पश्यन्तिsee
पश्यन्ति:
क्रिया (Kriyā/Verb; governs करण)
TypeVerb
Root√पश् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), परस्मैपद (Parasmaipada), प्रथम-पुरुष (3rd person), बहुवचन (Plural)
चेतसाby the mind
चेतसा:
करण (Karaṇa/Instrument)
TypeNoun
Rootचेतस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), तृतीया-विभक्ति (Instrumental, 3rd), एकवचन (Singular)

Unspecified (context-dependent narrator/speaker within Adhyaya 33)

Concept: Liberation changes the mode of seeing: the unliberated objectify the sacred as external, while the liberated apprehend it inwardly through consciousness alone.

Application: Practice shifting from external dependence to inner steadiness: daily meditation/japa, mindful worship, and ethical living so that sacredness becomes an inner perception, not only a destination.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"A translucent temple-palace floats in the antarikṣa, tethered to nothing, with stars and thin clouds passing through its pillars. Below, an unliberated pilgrim points upward, seeing a distant structure; beside them, a liberated sage sits with closed eyes, and the same ‘abode’ appears as a radiant mandala within the sage’s heart.","primary_figures":["Liberated sage (mukta)","Unliberated seeker (amukta)","Presiding deity presence (Śiva implied, or a formless radiance)"],"setting":"Sky-temple in the mid-region with a parallel inner-heart mandala motif","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["pearl white","cosmic violet","pale gold","cloud gray","turquoise"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: floating sky-temple with heavy gold leaf highlights, central radiant deity-aura, two devotees below—one gazing outward, one meditating—gem-like stars, ornate borders, rich crimson and emerald accents against a luminous sky.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: ethereal antarikṣa scene with delicate clouds and a light, floating shrine; subtle inner-heart glow painted as a small mandala on the meditating sage’s chest; cool blues and violets with restrained gold.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold-outlined floating palace in the upper register, meditating sage in the lower register with stylized heart-mandala, strong pigment blocks, temple-wall symmetry and iconic faces.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: celestial pavilion framed by ornate floral borders, deep indigo sky with gold star motifs; include a meditating figure with a lotus-mandala at the heart, emphasizing inner vision over outer distance."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"slow-meditative","voice_tone":"serene","sound_elements":["tanpura drone","soft wind","distant bell overtones","long pauses","near-silence"]}

Sandhi Resolution Notes: नैव = न + एव; संलग्नमंतरिक्षे = संलग्नम् + अन्तरिक्षे; अमुक्तास्तत्र = अमुक्ताः + तत्र

FAQs

It contrasts external, location-based seeing (for the unliberated) with inward, consciousness-based realization (for the liberated), who perceive the divine abode through cetas (inner awareness).

Antarīkṣa literally means the mid-region or space between earth and heaven; here it signals that the abode is not bound to the gross earthly plane and is approached through subtler perception.

True access to the divine is not merely a matter of physical proximity; liberation transforms perception so that the highest reality is known inwardly, by purified consciousness.