Previous Verse
Next Verse

Shloka 23

The Legend of Hemakuṇḍala: Charity, Decline of the Sons, and Yama’s Judgment

गजवाजिरथौघेन क्रीडंतौ तावितस्तदा । मधुपानसमायुक्तौ परस्त्रीरतिमोहितौ

gajavājirathaughena krīḍaṃtau tāvitastadā | madhupānasamāyuktau parastrīratimohitau

गजवाजिरथौघेषु तत्र तौ क्रीडतस्तदा । मधुपानसमायुक्तौ परस्त्रीरतिमोहितौ ॥

गजवाजिरथौघेनwith a multitude of elephants, horses, and chariots
गजवाजिरथौघेन:
Karana (करण/तृतीया)
TypeNoun
Rootगज + वाजि + रथ + ओघ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; ‘गजवाजिरथानाम् ओघः’ (elephants-horses-chariots as a mass) — instrumental ‘with/by a multitude…’
क्रीडन्तौsporting/playing (the two)
क्रीडन्तौ:
Karta (कर्ता/प्रथमा)
TypeVerb
Root√क्रीड् (धातु) + शतृ (कृदन्त)
Formवर्तमानकृदन्त (शतृ), पुंलिङ्ग, प्रथमा, द्विवचन; क्रियाविशेषणभावे ‘while sporting/playing’
तौthose two
तौ:
Karta (कर्ता/प्रथमा)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, द्विवचन; सर्वनाम ‘those two’
इतःfrom here/this side
इतः:
Apadana (अपादान/दिशा-निर्देश)
TypeIndeclinable
Rootइतस् (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (ablatival adverb) ‘from here/this side’
तदाthen
तदा:
Adhikarana (अधिकरण/कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय
मधुपानसमायुक्तौaddicted/engaged in drinking liquor
मधुपानसमायुक्तौ:
Karta (कर्ता/प्रथमा)
TypeAdjective
Rootमधु + पान + समायुक्त (प्रातिपदिक; समायुक्त = सम्-√युज् क्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, द्विवचन; ‘मधुपानेन समायुक्तौ’ (given to drinking liquor/honey-wine)
परस्त्रीरतिमोहितौbewildered by lust for others’ women
परस्त्रीरतिमोहितौ:
Karta (कर्ता/प्रथमा)
TypeAdjective
Rootपर + स्त्री + रति + मोहित (प्रातिपदिक; मोहित = √मुह् क्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, द्विवचन; ‘परस्त्रीरत्या मोहितौ’ (deluded by desire for others’ women)

Unspecified narrator (context-dependent within Svarga-khaṇḍa’s dialogue frame)

Concept: Kāma and mada (lust and intoxication) corrupt discernment and destroy merit; violating marital boundaries is a grave adharma.

Application: Avoid intoxicants that weaken judgment; cultivate fidelity, respectful boundaries, and devotional substitutes for thrill-seeking (kīrtana, sevā, satsanga).

Primary Rasa: bibhatsa

Secondary Rasa: raudra

Type: city

Visual Art Cues: {"scene_description":"A tumultuous royal avenue swirls with elephants, horses, and chariots as two revelers race through the crowd, cups of liquor in hand, eyes glazed with intoxication. The grandeur of the procession clashes with the moral ugliness of their predatory desire, creating a scene of dazzling motion and inner darkness.","primary_figures":["two intoxicated nobles","elephants with caparisons","horse riders","charioteers","courtesans/entertainers (background silhouettes)"],"setting":"royal boulevard or pleasure-ground with banners, drums, and dust kicked up by hooves","lighting_mood":"harsh midday glare with smoky haze","color_palette":["dusty ochre","blood red","smoky gray","bronze","midnight blue accents"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: dynamic procession with elephants and chariots, heavy gold leaf on harnesses and banners, the two nobles shown with exaggerated intoxicated posture, rich reds and bronzes, ornate jewelry, crowded composition conveying moral chaos, traditional border motifs framing the cautionary tableau.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: lively street scene with delicate linework, rhythmic placement of elephants and horses, muted ochres and cool blues, expressive faces showing intoxication and lust, refined architecture in the background, moral tension conveyed through contrast of elegance and vice.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines and stylized movement, elephants and horses patterned with decorative motifs, warm red-yellow palette, the two figures’ eyes widened in delusion, swirling dust rendered as ornamental curves, a didactic mural-like clarity.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: processional energy framed by floral borders, deep indigo ground with gold highlights on ornaments, stylized animals and attendants, the central pair depicted as worldly anti-ideal within a devotional aesthetic, lotuses and peacocks used ironically to contrast purity with vice."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"fast-dramatic","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["war drums","hoofbeats","crowd noise","conch shell (distant)","sharp cymbal accents"]}

Sandhi Resolution Notes: गजवाजिरथौघेन = गज + वाजि + रथ + ओघेन; तावितस्तदा resolved as तौ + इतः + तदा (orthographic fusion).

FAQs

It criticizes indulgent revelry supported by pomp (elephants, horses, chariots), coupled with intoxication (madhu-pāna) and immoral desire—specifically lust for another man’s wife (para-strī-rati).

The verse frames intoxication and illicit desire as causes of moha (delusion), implying that pleasure-seeking can cloud discernment and lead to unethical conduct.

Not directly; it functions more as moral description/critique. In the broader Purāṇic context, such passages typically support dharma by warning against actions that degrade character and lead to negative consequences.