Previous Verse
Next Verse

Shloka 63

Narmadā

Revā) Tīrtha Greatness: The Gandharva Maidens’ Curse Narrative (Acchodā Episode Begins

पथि श्रांता वयं मातः संतापस्तेन नस्तनौ । मोहेन महता वक्तुं न केनाप्युत्सहामहे

pathi śrāṃtā vayaṃ mātaḥ saṃtāpastena nastanau | mohena mahatā vaktuṃ na kenāpyutsahāmahe

पथि श्रान्ता वयं मातः, तेन नः तनौ संतापः। महता मोहेन वक्तुं न कस्याप्युत्साहोऽस्ति॥

पथिon the path
पथि:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootpathin (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन; अधिकरण
श्रान्ताःtired
श्रान्ताः:
Karta (कर्ता) - predicate adjective
TypeAdjective
Rootśrāntá (प्रातिपदिक/कृदन्त-भावः from √śram)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; विशेषण (वयम् इत्यस्य)
वयम्we
वयम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, प्रथमा (1st), बहुवचन
मातःO mother
मातः:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootmātṛ (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन (8th/vocative), एकवचन
संतापःpain, distress
संतापः:
Karta (कर्ता) - subject (understood ‘अस्ति/भवति’)
TypeNoun
Rootsaṃtāpa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
तेनbecause of that
तेन:
Hetu (हेतु)
TypeIndeclinable
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग, तृतीया (3rd), एकवचन; हेतौ (because of that)
नःour
नः:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th) बहुवचन (enclitic genitive: ‘of us/our’)
तनौin (our) body
तनौ:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Roottanu (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन; अधिकरण (in the body)
मोहेनdue to delusion
मोहेन:
Hetu (हेतु) / Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootmoha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd), एकवचन; हेतौ/करणे (by/through delusion)
महताgreat, intense
महता:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootmahat (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd), एकवचन; विशेषण (मोहेन)
वक्तुम्to speak
वक्तुम्:
Prayojana (प्रयोजन) / Kriyārtha
TypeVerb
Rootvac (धातु) + तुमुन् (कृदन्त)
Formतुमुनन्त (infinitive), ‘to speak’
not
:
Sambandha (सम्बन्ध) - negation
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formअव्यय, निषेध (negation particle)
केनापिby anyone/at all
केनापि:
Karaṇa (करण) - instrumental in idiom ‘not able by any means’
TypeNoun
Rootkena + api (सर्वनाम + अव्यय)
Form‘केन’ = किम्-सर्वनाम, पुं/नपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd), एकवचन + ‘अपि’ (particle); ‘by anyone/at all’
उत्सहामहेwe are able/dare, we have the strength
उत्सहामहे:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootut-√sah (धातु)
Formलट् (present), उत्तमपुरुष (1st person), बहुवचन; आत्मनेपद

Unspecified (a group addressing 'Mother')

Concept: Moha can paralyze truthful speech; seeking refuge in a compassionate authority (Mother/elder) is the first step back to clarity.

Application: When overwhelmed, don’t force eloquence; first ground the body (rest, water, breath), then speak simply to a trusted guide—truth returns after safety.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: bhayanaka

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"Dust of the road clings to the maidens’ anklets as they lean toward their Mother, shoulders slumped, hands trembling. Their faces show a feverish flush—‘santāpa’—and their lips part as if to speak, yet confusion seals the words inside.","primary_figures":["celestial maidens (kanyāḥ)","Mother (mātā)"],"setting":"threshold of a celestial home or courtyard after a long path, with scattered flowers and a resting seat nearby","lighting_mood":"forest dappled","color_palette":["warm ochre","rose red","pale turquoise","bronze","ash gray"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a compassionate Mother figure extending a hand, maidens bent with fatigue, gold-leaf accents on jewelry and borders, expressive faces showing heat and confusion, rich textile patterns, jewel-toned background architecture with lotus carvings.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate courtyard scene, delicate depiction of tired posture and flushed cheeks, soft shadows under trees, refined gestures of hesitation, muted earth tones with cool turquoise accents, emotional subtlety emphasized.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, stylized tired bodies and large eyes conveying moha, warm red/yellow tones for ‘burning distress’, green background foliage, Mother’s protective stance in classical mural composition.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central Mother figure with symmetrical attendants, maidens shown in drooping poses, ornate floral border, deep blue and gold highlights, peacocks subdued at the edges to match the heavy mood, intricate textile motifs."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Durga","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"emotional","sound_elements":["footsteps fading","heavy breathing","wind hush","single conch (distant)","low drone"]}

Sandhi Resolution Notes: संतापस्तेन = संतापः + तेन (विसर्ग-सन्धि); नस्तनौ = नः + तनौ (विसर्ग-लोप/संयोग); केनापि = केन + अपि; केनाप्युत्सहामहे = केनापि + उत्सहामहे (यण्/संयोग).

FAQs

It depicts physical exhaustion from travel and an inner state of distress (saṃtāpa) coupled with mental confusion (moha) that removes the courage to speak.

Moha implies a heavy bewilderment or delusion that clouds judgment and willpower, making the speakers unable to express themselves despite their suffering.

It highlights how fatigue and mental overwhelm can silence communication; the implied counsel is to recognize distress early and seek support or clarity rather than remaining mute in confusion.