Previous Verse
Next Verse

Shloka 50

The Arkāṅga Saptamī (Bhāskara Saptamī) Vow: Origin of Sūrya, Pacification of Rays, and Māgha Saptamī Observance

तथैवाग्निं जलं दत्वा नदीतीरे पथिप्रगे । दत्वा च तैलतांबूलमूर्व्या अधिपतिर्भवेत्

tathaivāgniṃ jalaṃ datvā nadītīre pathiprage | datvā ca tailatāṃbūlamūrvyā adhipatirbhavet

तथैवाग्निं जलं दत्वा नदीतीरे पथिप्रगे। दत्वा च तैलताम्बूलम् उर्व्या अधिपतिर्भवेत्॥

tathālikewise
tathā:
Sambandha (सम्बन्ध/adverbial)
TypeIndeclinable
Roottathā (अव्यय)
Formप्रकारवाचक-अव्यय (adverb: 'thus/likewise')
evaindeed
eva:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formअवधारणार्थक-अव्यय (emphatic particle)
agnimfire
agnim:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootagni (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), द्वितीया (accusative/2nd), एकवचन (singular)
jalamwater
jalam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootjala (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), द्वितीया (accusative/2nd), एकवचन (singular)
datvāhaving given
datvā:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Rootdā (धातु) + tvā (क्त्वा)
Formक्त्वान्त-अव्ययकृदन्त (gerund/absolutive), 'having given'
nadī-tīreon the riverbank
nadī-tīre:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootnadī (प्रातिपदिक) + tīra (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), सप्तमी (locative/7th), एकवचन (singular); तत्पुरुषः: 'नद्याः तीरम्'
pathi-prageat early time on the road (uncertain)
pathi-prage:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeAdjective
Rootpathin (प्रातिपदिक) + praga (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), सप्तमी (locative/7th), एकवचन (singular); तत्पुरुषः (contextual): 'पथि प्रगे' = 'at early time on the road' (reading/meaning uncertain)
datvāhaving given
datvā:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Rootdā (धातु) + tvā (क्त्वा)
Formक्त्वान्त-अव्ययकृदन्त (gerund/absolutive)
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय (conjunction)
taila-tāmbūlamoil and betel
taila-tāmbūlam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottaila (प्रातिपदिक) + tāmbūla (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), द्वितीया (accusative/2nd), एकवचन (singular); द्वन्द्वः (copulative): 'तैलं च ताम्बूलं च'
ūrvyāḥof the earth
ūrvyāḥ:
Sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rooturvī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (feminine), षष्ठी (genitive/6th), एकवचन (singular)
adhipatiḥlord, ruler
adhipatiḥ:
Karta (कर्ता) (of 'bhavet')
TypeNoun
Rootadhipati (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा (nominative/1st), एकवचन (singular)
bhavetwould become
bhavet:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootbhū (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), परस्मैपदम्, प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (singular)

Unspecified in the provided excerpt (context needed from Adhyaya 77 framing dialogue).

Concept: Providing essentials—fire (warmth/cooking), water (life), oil and tāmbūla (comfort/refreshment)—to travelers yields sovereignty-like merit (becoming lord on earth).

Application: Keep water available for passersby; support travelers and pilgrims with practical aid; practice atithi-satkāra without discrimination, especially in public spaces.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: shanta

Type: river

Visual Art Cues: {"scene_description":"On a broad riverbank, a small roadside shelter stands with a clay water pot, a glowing fire brazier, and a tray holding oil and betel leaves. Travelers pause gratefully as the donor offers water and warmth; the river reflects the sky like a sacred mirror, hinting at unseen merit.","primary_figures":["donor (gṛhastha or village elder)","travelers/pilgrims (pathika)","river deity presence (subtle, optional)"],"setting":"Riverbank path with a simple chātrā (rest shelter), earthen pots, fire brazier, betel tray; distant trees and a ferry boat.","lighting_mood":"forest dappled","color_palette":["river turquoise","clay terracotta","smoke grey","leaf green","sunlit gold"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: riverbank charity pavilion with ornate gold borders; donor offering a kalasha of water and tending a small sacred fire; travelers in devotional poses; gold leaf highlights on the river ripples and utensils, rich reds and greens, traditional decorative motifs.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: lyrical riverscape with delicate brushwork; travelers in varied garments, a small fire glowing orange; cool blues and greens, refined faces, gentle narrative realism of roadside compassion.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: stylized river waves, bold outlines; donor holding water pot, fire rendered as rhythmic flame shapes; warm pigment palette with strong reds/yellows/greens, temple-wall aesthetic.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: riverbank scene framed by lotus borders; deep blue river with gold accents; peacocks near the shelter, floral motifs around the water pot; subtle śaṅkha-cakra patterns on textiles to suggest Vaishnava sanctity."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["flowing water","footsteps on sand","crackling fire","distant conch"]}

Sandhi Resolution Notes: tathaivāgnim = tathā + eva + agnim; nadītīre = nadī + tīre; tailatāmbūlam = taila + tāmbūlam; tāmbūlamūrvyā = tāmbūlam + ūrvyāḥ; adhipatirbhavet = adhipatiḥ + bhavet.

FAQs

It praises practical charity—offering basic necessities like fire, water, oil, and betel to travelers—teaching that such service yields great worldly merit and authority.

Riverbanks and roads are places where people commonly face need (thirst, cold, fatigue). The verse highlights timely, context-sensitive giving (dāna) directed to those immediately in difficulty.

The ethical lesson is atithi-sevā and day-to-day compassion: merit comes not only from grand rituals but from relieving others’ hardship through simple, accessible gifts.