Previous Verse
Next Verse

Shloka 88

The Marks of Merit and the Destinies of Beings

Divine vs Demonic Traits

स्थित्वाऽपश्यत्पुरी तावत्स्थिरा तिष्ठति पूर्ववत् । सा चाह तं पतिं साध्वी पुरी चेयं न नश्यति

sthitvā'paśyatpurī tāvatsthirā tiṣṭhati pūrvavat | sā cāha taṃ patiṃ sādhvī purī ceyaṃ na naśyati

स्थित्वा सा अपश्यत्—पुरी पूर्ववत् स्थिरैव तिष्ठति। ततः साध्वी पतिं प्राह—एषा पुरी न नश्यति॥

स्थित्वाhaving stayed
स्थित्वा:
क्रियाविशेषण (Kriyā-viśeṣaṇa/क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootस्था (धातु)
Formक्त्वान्त (Gerund/अव्ययकृदन्त), 'having stayed/stood'
अपश्यत्saw
अपश्यत्:
क्रिया (Kriyā/क्रिया)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
Formलङ् (Imperfect/लङ्), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपद
पुरीम्the city
पुरीम्:
कर्म (Karma/कर्म)
TypeNoun
Rootपुरी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; कर्मपदं
तावत्just then/so long
तावत्:
क्रियाविशेषण (Kriyā-viśeṣaṇa/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootतावत् (अव्यय)
Formपरिमाण/कालवाचक-अव्यय (so much/for that long/just then)
स्थिराsteady/unchanged
स्थिरा:
कर्ता (Kartā/कर्ता)
TypeAdjective
Rootस्थिर (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; विशेषणम् (of पुरी)
तिष्ठतिstands/remains
तिष्ठति:
क्रिया (Kriyā/क्रिया)
TypeVerb
Rootस्था (धातु)
Formलट् (Present/लट्), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपद
पूर्ववत्as before
पूर्ववत्:
क्रियाविशेषण (Kriyā-viśeṣaṇa/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootपूर्ववत् (अव्यय)
Formतुल्यतावाचक-अव्यय (as before)
साshe
सा:
कर्ता (Kartā/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; कर्तृपदं
and
:
सम्बन्ध (Sambandha/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय (conjunction)
आहsaid
आह:
क्रिया (Kriyā/क्रिया)
TypeVerb
Rootअह्/ब्रू (धातु; 'to say')
Formलिट् (Perfect/लिट्), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपद
तम्to him
तम्:
कर्म (Karma/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; कर्मपदं
पतिम्husband
पतिम्:
कर्म (Karma/कर्म)
TypeNoun
Rootपति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; कर्मपदं (apposition to तम्)
साध्वीthe virtuous woman
साध्वी:
कर्ता (Kartā/कर्ता)
TypeNoun
Rootसाध्वी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; कर्तृपदं (apposition to सा)
पुरीthe city
पुरी:
कर्ता (Kartā/कर्ता)
TypeNoun
Rootपुरी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; कर्तृपदं (of न नश्यति)
and
:
सम्बन्ध (Sambandha/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय (conjunction)
इयम्this
इयम्:
कर्ता (Kartā/कर्ता)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; विशेषण/निर्देश (this) of पुरी
not
:
सम्बन्ध (Sambandha/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध (negation particle)
नश्यतिperishes/is destroyed
नश्यति:
क्रिया (Kriyā/क्रिया)
TypeVerb
Rootनश् (धातु)
Formलट् (Present/लट्), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपद

Narrator (contextual); the sādhvī (virtuous wife) speaks to her husband in the verse

Concept: Sādhvī-vāk (truthful, dharmic speech) and pativratā steadiness can anchor a household through fear; perception aligned with faith reveals stability where panic expects ruin.

Application: In crises, verify reality before spiraling; let the most grounded, ethical voice in the family/community speak first; cultivate steadiness through daily worship and truthful communication.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Type: city

Visual Art Cues: {"scene_description":"A worried husband stands at a city gate expecting collapse, while a calm sādhvī beside him points toward the skyline—towers and walls still intact, untouched by the feared calamity. Her posture is steady, eyes clear; behind them, a small household altar hints at the unseen protection sustaining the city.","primary_figures":["sādhvī (virtuous wife)","her husband (anxious householder)","city guards/citizens (optional, distant)"],"setting":"city ramparts and gatehouse, stone streets, distant temples and banners, a small domestic shrine near the gate","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["warm sandstone","saffron","peacock blue","ivory","vermillion"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: the sādhvī in rich sari with modest ornaments, right hand gesturing toward an intact city with temple spires, gold leaf accents on the skyline and shrine lamp, saturated reds/greens, ornate arch framing the gate, devotional calm contrasted with the husband’s tense posture.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: gentle cityscape with fine architectural lines, the couple in the foreground with delicate expressions, soft morning light, pastel saffron and blue garments, distant temple flags fluttering, lyrical realism emphasizing reassurance.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, stylized city wall and temple tower, the sādhvī’s large serene eyes, warm ochres and greens, symbolic halo-like glow around the intact city, narrative clarity like a temple panel.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: devotional domestic scene with lotus borders, a small altar with lamp and conch motif, the city rendered as a sacred mandala-like skyline, intricate floral patterns, deep blue background with gold highlights, emphasizing protection and auspiciousness."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Yaman","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["temple bells","city morning ambience","distant conch shell","soft footsteps"]}

Sandhi Resolution Notes: स्थित्वाऽपश्यत् = स्थित्वा + अपश्यत्; अपश्यत्पुरी = अपश्यत् + पुरीम्; तावत्स्थिरा = तावत् + स्थिरा; सा चाह = सा + च + आह; पुरी चेयं = पुरी + च + इयम्.

FAQs

It emphasizes steadiness and continuity: despite expectation of ruin, the city remains unchanged, and the sādhvī asserts its imperishability.

Within the verse, a virtuous wife (sādhvī) speaks to her husband; the surrounding narration is implied but not explicitly identified here.

The verse models calm observation and truthful speech—seeing clearly first, then stating what is real, rather than acting from fear or assumption.