Previous Verse
Next Verse

Shloka 19

The Second Slaying of Namuci

परस्परं न पश्यंति देवासुरगणा भृशम् । सूर्यचंद्रग्रहाणां च वह्नीनां च दिवौकसाम्

parasparaṃ na paśyaṃti devāsuragaṇā bhṛśam | sūryacaṃdragrahāṇāṃ ca vahnīnāṃ ca divaukasām

तस्मिन् तमसि देवासुरगणाः परस्परं भृशं न पश्यन्ति; सूर्यचन्द्रग्रहान् वह्नींश्च दिवौकसांश्च नापश्यन्।

परस्परम्each other; mutually
परस्परम्:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootपरस्पर (प्रातिपदिक/अव्यय)
Formअव्यय, परस्परार्थक (reciprocal adverb: mutually)
not
:
Pratiṣedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय, निषेध (negation particle)
पश्यन्तिthey see
पश्यन्ति:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
Formलट् (Present), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन (plural)
देवासुरगणाःthe hosts of gods and demons
देवासुरगणाः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootदेवासुरगण (प्रातिपदिक) [देव + असुर + गण]
Formपुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा विभक्ति (Nominative/1st), बहुवचन (plural)
भृशम्greatly; exceedingly
भृशम्:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootभृशम् (अव्यय)
Formअव्यय, तीव्रतावाचक (intensifying adverb: greatly)
सूर्यचन्द्रग्रहाणाम्of the sun, moon, and planets
सूर्यचन्द्रग्रहाणाम्:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootसूर्यचन्द्रग्रह (प्रातिपदिक) [सूर्य + चन्द्र + ग्रह]
Formपुंलिङ्ग (masculine), षष्ठी विभक्ति (Genitive/6th), बहुवचन (plural)
and
:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय, समुच्चय (conjunction: and)
वह्नीनाम्of the fires
वह्नीनाम्:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootवह्नि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), षष्ठी विभक्ति (Genitive/6th), बहुवचन (plural)
and
:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय, समुच्चय (conjunction)
दिवौकसाम्of the dwellers in heaven (celestials)
दिवौकसाम्:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootदिवौकस् (प्रातिपदिक) [दिव् + ओकस्]
Formपुंलिङ्ग (masculine), षष्ठी विभक्ति (Genitive/6th), बहुवचन (plural)

Narrator (context not specified in the provided excerpt)

Concept: When cosmic order (ṛta) is veiled, even the powerful lose orientation; reliance on the Supreme (Viṣṇu) is the stable refuge beyond sensory and celestial supports.

Application: In personal ‘darkness’—conflict, anxiety, information overload—pause, reduce reactive behavior, and return to a steady sādhana (japa, prayer, ethical clarity) rather than trusting status or power.

Primary Rasa: bhayanaka

Secondary Rasa: adbhuta

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"A vast celestial battlefield-cloudscape where devas and asuras stumble in a swirling, ash-dark fog. The sun and moon are faint discs behind veils of smoke; planets appear as dim, scattered embers, while heavenly fires sputter like dying lamps—everything swallowed by a churning darkness.","primary_figures":["Devas (Indra’s host)","Asuras (demonic host)","Sun (Sūrya) as obscured disc","Moon (Candra) as obscured disc","Grahas as faint lights"],"setting":"sky-realm above cloud oceans, indistinct celestial architecture barely visible, storm-like cosmic haze","lighting_mood":"moonlit (eclipsed)","color_palette":["smoke gray","eclipse copper","midnight blue","ashen violet","ember orange"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: dramatic celestial confusion with layered clouds, devas and asuras in ornate armor partially hidden by dark haze, faint gold-leaf circles for sun and moon behind smoky veils, heavy use of deep reds and blacks, stylized flames dimming, intricate border with planetary motifs.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: lyrical yet ominous sky-scape, delicate figures of devas/asuras separated by fog bands, pale discs of sun and moon behind translucent washes, cool indigo and violet gradients, fine brushwork for drifting smoke, distant celestial palaces barely outlined.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold silhouettes of battling hosts with expressive eyes, thick black outlines, swirling dark clouds, stylized grahas as small glowing orbs, limited palette of indigo/ochre/brick red, temple-wall composition emphasizing cosmic disorder.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: symbolic cosmic night with lotus border turned dark, central eclipsed sun-moon medallions, stylized flames and cloud spirals, intricate repeating graha patterns, deep blue ground with gold highlights, devotional subtext of seeking the unseen Lord beyond darkness."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Durga","pace":"fast-dramatic","voice_tone":"emotional","sound_elements":["thunder","conch shell","wind roar","distant battle drums","sudden silence"]}

Sandhi Resolution Notes: paśyaṃti→पश्यन्ति; devāsuragaṇāḥ→देव-असुर-गणाः (dvandva); sūryacaṃdra→सूर्यचन्द्र (sandhi).

D
Devas
A
Asuras
S
Surya
C
Chandra
G
Grahāḥ (planets)
V
Vahni (fires)
D
Divaukas (celestial beings)

FAQs

It depicts a state of extreme obscuration or confusion in which even celestial beings and cosmic lights (Sun, Moon, planets, fires) are not visible, emphasizing a cosmic disturbance.

In Purāṇic style it can function both ways: as a narrative description of a cosmic disturbance and as a symbolic portrayal of disorder where even sources of light and orientation become hidden.

When disorder prevails, discernment fails—one loses sight of others and even of guiding lights. The verse can be read as urging restoration of dharma and clarity to overcome confusion.