Previous Verse
Next Verse

Shloka 31

The Slaying of Bala–Nāmuci

पतिता धरणीपृष्ठे केचिद्भग्ना रणाजिरे । दृष्ट्वा तस्य महत्कर्म दारुणं लोकभीषणम्

patitā dharaṇīpṛṣṭhe kecidbhagnā raṇājire | dṛṣṭvā tasya mahatkarma dāruṇaṃ lokabhīṣaṇam

केचिद्धरणीपृष्ठे पतिताः, केचिद्रणाजिरे भग्नाः। तस्य महत्कर्म दारुणं लोकभीषणं दृष्ट्वा—॥

पतिताःfallen
पतिताः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootपत् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past passive participle), पुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा विभक्ति (Nominative/1st), बहुवचन (plural)
धरणी-पृष्ठेon the surface of the earth
धरणी-पृष्ठे:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootधरणी (प्रातिपदिक) + पृष्ठ (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष समास (‘earth-surface’), नपुंसकलिङ्ग (neuter), सप्तमी विभक्ति (Locative/7th), एकवचन (singular)
केचित्some
केचित्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formअनिश्चितवाचक सर्वनाम (indefinite pronoun), पुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा विभक्ति (Nominative/1st), बहुवचन (plural)
भग्नाःbroken/crippled
भग्नाः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootभञ्ज् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (PPP), पुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा विभक्ति (Nominative/1st), बहुवचन (plural)
रण-अजिरेin the battlefield
रण-अजिरे:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootरण (प्रातिपदिक) + अजिर (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष समास (‘battle-courtyard/field’), नपुंसकलिङ्ग (neuter), सप्तमी विभक्ति (Locative/7th), एकवचन (singular)
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
Formक्त्वान्त अव्यय (gerund/absolutive), ‘having seen’
तस्यof him
तस्य:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन (singular)
महत्-कर्मgreat deed
महत्-कर्म:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootमहत् (प्रातिपदिक) + कर्म (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय समास (‘great deed’), नपुंसकलिङ्ग (neuter), द्वितीया विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (singular)
दारुणम्terrible
दारुणम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootदारुण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), द्वितीया विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (singular)
लोक-भीषणम्frightening to the world
लोक-भीषणम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootलोक (प्रातिपदिक) + भीषण (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष समास (‘world-terrifying’), नपुंसकलिङ्ग (neuter), द्वितीया विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (singular)

Narrator (context not specified in the provided excerpt)

Concept: Unchecked might and violent action generate loka-bhaya (world-terror) and collective suffering, prompting the need for dharmic restraint and divine order.

Application: Treat power—physical, social, or verbal—as accountable; pause before actions that create fear for others, and choose protection over domination.

Primary Rasa: bhayanaka

Secondary Rasa: raudra

Visual Art Cues: {"scene_description":"A devastated battlefield stretches across the earth’s surface: bodies fallen, chariots splintered, and dust thick with the aftermath of a single overwhelming feat. In the distance, the central warrior’s silhouette looms amid swirling grit, while onlookers recoil at a deed that feels too vast for mortal eyes.","primary_figures":["Unnamed mighty warrior (asura/heroic antagonist implied)","Fallen warriors","Distant devas and rishis as witnesses"],"setting":"Open battlefield on the earth’s surface, broken standards, shattered weapons, churned soil, circling vultures at the horizon.","lighting_mood":"storm-darkened with harsh shafts of light","color_palette":["iron gray","blood crimson","dust ochre","ashen white","smoky indigo"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a wide battlefield tableau with a towering central warrior figure, fallen soldiers arranged in rhythmic diagonals, ornate weaponry rendered with gold leaf highlights, deep maroon and emerald accents on armor, gem-studded crowns for distant devas, and a dramatic sky framed like a temple arch.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: delicate yet intense battlefield scene with fine linework, pale dust haze over ochre ground, small clustered figures of sages on a ridge, the central warrior emphasized by compositional spacing, subdued reds and slate blues, and lyrical clouds suggesting ominous fate.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines and stylized musculature for the central warrior, flattened battlefield planes with patterned weapons, strong red and yellow contrasts for blood and dust, expressive wide eyes among onlookers, and a temple-wall narrative clarity.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: reinterpret the battlefield as a cosmic moral drama—ornamental borders of lotus and flame motifs, stylized fallen weapons like floral patterns, deep indigo ground with crimson accents, devas as decorative medallions in the sky, and intricate gold detailing to heighten the sense of world-shaking event."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["distant thunder","war drums","wind over dust","conch shell (faint)","ominous silence between lines"]}

Sandhi Resolution Notes: केचिद्भग्ना = केचित् + भग्नाः; महत्कर्म = महत् + कर्म (समास/सन्धि).

FAQs

From this single verse alone, the combatants and the specific battle are not identifiable; it functions as a vivid narrative snapshot of battlefield devastation and the awe inspired by a powerful figure’s actions.

“Lokabhīṣaṇam” means “terrifying to the world/people,” emphasizing that the deed’s intensity inspires fear and dread broadly, not merely among direct opponents.

It highlights the human cost of violent action—fallen and broken bodies—and frames the deed as dreadful, prompting reflection on the consequences of power expressed through destruction.