Previous Verse
Next Verse

Shloka 3

The Origin of the Lauhitya River

and the King of Tīrthas

एकाकिनः सतस्तस्य देवागारे विनिष्कृते । पत्युर्गृहात्परं गेहं गंतुं सायं समुद्यता

ekākinaḥ satastasya devāgāre viniṣkṛte | patyurgṛhātparaṃ gehaṃ gaṃtuṃ sāyaṃ samudyatā

एकाकिनि पत्यौ गते सति सा देवागारे विनिष्कृते। पत्युर्गृहात्परं गेहं गन्तुं सायं समुद्यता॥

ekākinaḥof the solitary (one)
ekākinaḥ:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootekākin (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन; 'तस्य' इत्यस्य विशेषणम्
sataḥof the virtuous/existent one
sataḥ:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootsat (प्रातिपदिक/कृदन्त: as (धातु) → sat)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन; 'तस्य' इत्यस्य विशेषणम्
tasyaof him
tasya:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन; सर्वनाम
devāgārein the temple
devāgāre:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootdeva (प्रातिपदिक) + agāra (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (देवस्य आगारे)
viniṣkṛtecleansed/purified
viniṣkṛte:
Adhikarana (Qualifier/अधिकरण-विशेषण)
TypeAdjective
Rootvi + nis + kṛ (धातु) → viniṣkṛta (कृदन्त, क्त)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; 'देवागारे' इत्यस्य विशेषणम्; क्त-प्रत्ययान्त
patyuḥof the husband/master
patyuḥ:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootpati (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन
gṛhātfrom the house
gṛhāt:
Apadana (Source/अपादान)
TypeNoun
Rootgṛha (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (5th/Ablative), एकवचन
paramother/another
param:
Karma (Qualifier/कर्म-विशेषण)
TypeAdjective
Rootpara (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; 'गेहम्' इत्यस्य विशेषणम्
gehamhouse
geham:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootgeha (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
gantumto go
gantum:
Prayojana (Purpose/प्रयोजन)
TypeVerb
Rootgam (धातु) → gantum (तुमुन्-प्रत्यय)
Formतुमुनन्त (infinitive), अव्ययवत् प्रयोगः; गमन-क्रियायाः प्रयोजनम्
sāyamin the evening
sāyam:
Adhikarana (Time/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootsāyam (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (adverb of time: evening)
samudyatā(she) ready/intent
samudyatā:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootsam + ud + yam (धातु) → samudyata (कृदन्त, क्त)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त; कर्तृवाच्ये 'उद्यता' (ready/intent)

Unspecified (narrative voice within Adhyaya 55 context)

Concept: Ritual completion does not end ethical vigilance; liminal times (evening) and liminal movements (between houses) require heightened awareness.

Application: After prayer, keep the mind guarded; avoid risky situations at vulnerable times; align movement and choices with safety, modesty, and clarity.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: bhayanaka

Type: temple

Visual Art Cues: {"scene_description":"A small village temple stands quiet as evening descends; a woman steps out after finishing worship, her lamp extinguished, the last incense thread curling into the dusk. She walks from her husband’s house toward another dwelling, the path narrowing between trees and shadowed walls, suggesting an approaching moral and emotional trial.","primary_figures":["woman (yuvatī nārī)","temple priest or silent deity presence (optional)"],"setting":"village devāgāra with threshold steps, oil lamps, dusk pathway between homes","lighting_mood":"moonlit","color_palette":["twilight violet","lamp-gold","smoke-gray","deep green","earth brown"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: temple threshold at dusk with ornate pillars, the woman departing after pūjā holding a small offering plate, gold-leaf accents on temple lamps and deity niche, rich reds/greens in architectural details, dramatic contrast between sacred interior glow and darkening street outside.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: delicate twilight village scene—small shrine, soft violet sky, the woman walking along a narrow path, lyrical trees and rooftops, subtle emotional tension, refined facial features and gentle gradients of dusk.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: stylized temple façade with bold outlines, the woman in profile stepping out, strong red/yellow/green pigments, patterned borders, twilight indicated by deep indigo banding and lamp motifs.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: temple-and-path vignette framed by floral borders, lotus motifs near the shrine, deep blues and gold for dusk and lamps, intricate textile patterns on garments, devotional ambiance with narrative suspense."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Durga","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"emotional","sound_elements":["evening crickets","distant temple bell","soft footsteps","wind through leaves"]}

Sandhi Resolution Notes: satastasya = sataḥ + tasya (विसर्ग-लोप/सन्धि); पत्युर्गृहात्परम् = patyuḥ + gṛhāt + param (विसर्ग-लोप; त् + प्); अन्यत्र स्पष्ट-सन्धि न्यूनम्।

FAQs

It narrates that after completing worship in a temple, a woman prepares in the evening to leave her husband’s house and go to another residence.

It is primarily narrative, but it indirectly highlights temple worship (devāgāra) as a regular practice, which is a common devotional backdrop in Purāṇic storytelling.

The verse sets up a situation involving movement from the husband’s home to another place at evening, a narrative detail often used in Purāṇas to frame discussions on propriety, intention, and household ethics—though the explicit lesson depends on the surrounding verses.