Previous Verse
Next Verse

Shloka 54

The Destruction of Dakṣa’s Sacrifice

विनिंदमाना पितरं क्रोधेनारुणितेक्षणा । एवमेतद्यथा तात त्वया चोक्तं ममाग्रतः

viniṃdamānā pitaraṃ krodhenāruṇitekṣaṇā | evametadyathā tāta tvayā coktaṃ mamāgrataḥ

पितरं विनिन्दन्ती क्रोधेनारुणितेक्षणा; उवाच—एवमेतत् यथा तात त्वया ममाग्रतः प्रोक्तम्।

विनिन्दमाना(she) censuring/insulting
विनिन्दमाना:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootवि-निन्द् (धातु)
Formकृदन्त (वर्तमानकाले शतृ/शानच्-प्रत्ययः), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; वर्तमानकृदन्तः (present active participle)
पितरम्father
पितरम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootपितृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन
क्रोधेनwith anger
क्रोधेन:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootक्रोध (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/करण), एकवचन
अरुणित-ईक्षणाhaving reddened eyes
अरुणित-ईक्षणा:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootअरुणित (कृदन्त/प्रातिपदिक) + ईक्षणा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; समासः—कर्मधारयः (अरुणितं ईक्षणं यस्याः/या)
एवम्thus
एवम्:
Sambandha/Avyaya (सम्बन्ध/अव्यय)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकारवाचक क्रियाविशेषण (adverb of manner)
एतत्this
एतत्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; सर्वनाम
यथाas
यथा:
Sambandha/Avyaya (सम्बन्ध/अव्यय)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
Formअव्यय; उपमान/प्रकारवाचक (as/just as)
तातO dear father
तात:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootतात (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th), एकवचन
त्वयाby you
त्वया:
Kartr̥/Agent (कर्ता-कर्तृ)
TypeNoun
Rootत्वद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-परसर्वनाम (2nd person pronoun), तृतीया (3rd/करण), एकवचन
and
:
Sambandha/Avyaya (सम्बन्ध/अव्यय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयबोधक (conjunction)
उक्तम्said/spoken
उक्तम्:
Karma (कर्म)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formकृदन्त; क्त-प्रत्यय (भूतकर्मणि/PPP), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
ममof me/my
मम:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/सम्बन्ध), एकवचन; सर्वनाम
अग्रतःin front (of me)
अग्रतः:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootअग्रतः (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक (locative adverb: in front/presence)

Unspecified female speaker (context required to name precisely)

Concept: Uncontrolled anger can overturn dharmic speech, even toward one’s father; the verse illustrates how quickly righteous identity (satī) can be eclipsed by krodha.

Application: Before speaking in conflict, pause and regulate breath; choose words that address the issue without violating respect—especially with elders; redirect heat into prayer or constructive action.

Primary Rasa: raudra

Visual Art Cues: {"scene_description":"A woman stands confronting her father, her eyes reddened, hair slightly disheveled, and her finger raised mid-sentence—words like sparks. The father remains seated, grave and wounded, while the surrounding space feels tight, as if the air itself has heated from krodha.","primary_figures":["an angry virtuous woman (satī)","her father (elder figure)","silent witnesses (optional attendants/sages)"],"setting":"Ashrama courtyard or household hall with a sacred fire altar nearby, emphasizing the contrast between ritual purity and emotional heat.","lighting_mood":"firelit (altar glow)","color_palette":["flame orange","deep maroon","smoke gray","brass gold","dark forest green"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: intense confrontation scene in an ashrama hall; the satī with reddened eyes and dynamic gesture; father seated near a small yajña-kuṇḍa; gold-leaf flames and ornate pillars; rich maroons and greens, heavy jewelry details, and embossed gold to heighten the dramatic raudra mood.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: restrained yet charged domestic-asrama setting; the woman’s anger shown through sharp profile and red accents around the eyes; father calm but pained; delicate architecture, muted palette with a strong orange from the fire altar; refined emotional storytelling.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines and stylized eyes; the satī’s eyes vividly reddened; the fire altar rendered as a decorative flame motif; saturated reds/yellows with green background, symmetrical framing that contrasts order with emotional turbulence.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: narrative tableau with a central fire altar and lotus borders; figures placed in balanced composition while the woman’s red accents and flame motifs convey anger; deep blue/green ground with gold highlights, intricate floral patterns juxtaposed against the harshness of speech."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"fast-dramatic","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["crackling fire","sharp bell hit","tense silence between lines","low drum roll","rustle of garments in a hall"]}

Sandhi Resolution Notes: विनिंदमाना→विनिन्दमाना (अनुस्वार/नकार-परिवर्तन); क्रोधेनारुणितेक्षणा=क्रोधेन + अरुणितेक्षणा; अरुणितेक्षणा=अरुणित-ईक्षणा (कर्मधारय); एवमेतत्=एवम् + एतत्; चोक्तम्=च + उक्तम्; ममाग्रतः=मम + अग्रतः

FAQs

Anger (krodha) dominates; it is shown through the phrase “krodhenāruṇitekṣaṇā,” describing eyes reddened by rage, and through the act of reviling her father.

It highlights how anger can drive harsh speech—even toward one’s parents—serving as a caution about controlling krodha and maintaining respectful conduct.

This single verse does not name the speaker; Padma Purana identifications typically require the surrounding verses (preceding/following shlokas) to confirm the dialogue participants.