Previous Verse
Next Verse

Shloka 110

Umā’s Austerity, Kauśikī’s Manifestation, and Skanda’s Birth Leading to Tāraka’s Defeat

वीरक उवाच । नतसुरासुरमौलिलसन्मणिप्रवरकांतिकरालिनखाङ्घ्रिके । नगसुते शरणागतवत्सले नवनमोवनतार्त्तिविनाशिनि

vīraka uvāca | natasurāsuramaulilasanmaṇipravarakāṃtikarālinakhāṅghrike | nagasute śaraṇāgatavatsale navanamovanatārttivināśini

वीरक उवाच—नतसुरासुरमौलिलಸन्मणिप्रवरकान्तिभिः करालिनखाङ्घ्रिके, नगसुते, शरणागतवत्सले, नवनमोवनतार्त्तिविनाशिनि, त्वां पुनः पुनः नमामि।

वीरकःVīraka
वीरकः:
कर्ता (Subject)
TypeNoun
Rootवीरक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
उवाचsaid
उवाच:
क्रिया (Verb)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथम-पुरुष, एकवचन
नतसुरासुरमौलिलसन्मणिप्रवरकान्तिकरालिनखाङ्घ्रिकेO (Goddess) whose feet have terrible nails shining with the excellent radiance of jewels on the crowns of bowed gods and demons
नतसुरासुरमौलिलसन्मणिप्रवरकान्तिकरालिनखाङ्घ्रिके:
सम्बोधन (Address)
TypeAdjective
Rootनत-सुर-असुर-मौलि-लसत्-मणि-प्रवर-कान्ति-कराल-नख-अङ्घ्रि (प्रातिपदिक-समूह)
Formबहुव्रीहि-समास (possessive: ‘यस्याः अङ्घ्रयः ...’), स्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन; देवी-विशेषणम्
नगसुतेO daughter of the mountain
नगसुते:
सम्बोधन (Address)
TypeNoun
Rootनग-सुता (प्रातिपदिक: नग + सुता)
Formतत्पुरुष-समास (षष्ठी-तत्पुरुष: ‘नगस्य सुता’), स्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति, एकवचन
शरणागतवत्सलेO affectionate to those who seek refuge
शरणागतवत्सले:
सम्बोधन (Address)
TypeAdjective
Rootशरणागत-वत्सल (प्रातिपदिक: शरणागत + वत्सल)
Formतत्पुरुष-समास (कर्मधारय/षष्ठीभाव: ‘शरणागतानां वत्सला’), स्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति, एकवचन
नवनमः(my) repeated/new salutation
नवनमः:
कर्म/भाव (Salutation as utterance)
TypeNoun
Rootनव-नमस् (प्रातिपदिक: नव + नमस्)
Formकर्मधारय-समास (‘नवम् नमः’ = ‘new salutation’), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; (अस्ति/भवतु) इति भावः
वनतार्त्तिविनाशिनिO destroyer of the distress of the bowed (devotees)
वनतार्त्तिविनाशिनि:
सम्बोधन (Address)
TypeAdjective
Rootवनत-आर्ति-विनाशिनी (प्रातिपदिक: वनत + आर्ति + विनाशिनी)
Formतत्पुरुष-समास (षष्ठी-तत्पुरुष: ‘वनतानाम् आर्तेः विनाशिनी’), स्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति, एकवचन

Vīraka

Concept: Śaraṇāgati: the distressed take refuge in the compassionate Mother who destroys the suffering of the humble.

Application: When overwhelmed, reduce pride, repeat a simple bow/mantra, and consciously place one’s fear at the feet of the Divine; cultivate protectiveness toward those who seek help.

Primary Rasa: bhayanaka

Secondary Rasa: shanta

Type: mountain

Visual Art Cues: {"scene_description":"Pārvatī stands or sits with one foot slightly forward, her toenails gleaming like sharp crescents, reflecting the jewel-light from crowns of devas and asuras prostrated at her feet. Vīraka kneels nearby, repeating his salutations, while the Goddess’s gaze is tender—fierce in power, gentle in refuge.","primary_figures":["Pārvatī (Nagasutā, Śaraṇāgata-vatsalā)","Vīraka","Devas (Indra-like figures)","Asuras (bowed, subdued)"],"setting":"A celestial-cum-Himalayan threshold: a rocky sanctum terrace opening into a luminous sky court where gods and demons bow in ordered rows.","lighting_mood":"divine radiance with jewel-like highlights","color_palette":["emerald green","ruby red","gold leaf","midnight blue","pearl white"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Pārvatī as protective Mother with a radiant halo, her feet foregrounded with ornate anklets; devas and asuras prostrated, their jeweled crowns catching light; Vīraka kneeling with folded hands; lavish gold leaf on ornaments and halos, rich crimson and green textiles, gem-studded detailing, temple-arch frame.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: refined figures of devas and asuras bowing on a terrace with distant snow peaks; Pārvatī’s expression compassionate yet commanding; delicate rendering of jewel glints on crowns, cool blues and whites balanced with warm gold accents, lyrical composition.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: Pārvatī with bold outlines and large eyes, feet emphasized with stylized sharp nail crescents; rows of bowed devas/asuras with patterned crowns; strong red-yellow-green palette, temple wall aesthetic, halo and ornaments simplified yet powerful.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central Goddess with lotus and floral borders, symmetrical rows of prostrating figures, intricate crown patterns; deep indigo background with gold highlights, ornate textile motifs, devotional repetition implied through rhythmic composition."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"devotional","suggested_raga":"Durga","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["conch shell","temple bells","low drum pulse","chant-response refrain"]}

Sandhi Resolution Notes: दीर्घ-समासपदं ‘नतसुरासुर…अङ्घ्रिके’ बहुव्रीहिरूपेण सम्बोधन-एकवचनम्। ‘नवनमो…’ पाठे ‘नवनमः’ इति पृथक् पदं, ततः ‘वनतार्त्तिविनाशिनि’ इति सम्बोधनम्।

P
Pārvatī (nagasutā, daughter of the Mountain)
D
Devas (suras)
A
Asuras

FAQs

“Nagasutā” means “daughter of the Mountain” and is a common epithet for Pārvatī, daughter of Himālaya.

It centers on stuti (praise) and śaraṇāgati (taking refuge), portraying the Goddess as affectionate to devotees and as the remover of suffering—core devotional themes.

Humility and surrender are presented as virtues: the devotee bows repeatedly and seeks protection, trusting in divine compassion to remove distress.