Shloka 102

चरता पृथिवी सर्वा तत्कुक्षौ हि समीक्ष्यते । ततः कदाचिदथ वै पुनः कुक्षेर्विनिर्गतः

caratā pṛthivī sarvā tatkukṣau hi samīkṣyate | tataḥ kadācidatha vai punaḥ kukṣervinirgataḥ

चरतोऽस्य मही सर्वा तस्य कुक्षौ हि दृश्यते। ततः कदाचिदेवाथ स पुनः कुक्षितोऽभवत्॥

caratāwhile wandering/by wandering
caratā:
Karaṇa (करण)
TypeVerb
Rootcar (धातु)
FormPresent active participle (शतृ), Masculine (पुंलिङ्ग), Instrumental (तृतीया/3), Singular (एकवचन); 'by/while wandering'
pṛthivīthe earth
pṛthivī:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootpṛthivī (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Singular (एकवचन)
sarvāentire
sarvā:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsarva (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Singular (एकवचन); adjective to pṛthivī
tat-kukṣauin his belly
tat-kukṣau:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + kukṣi (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Locative (सप्तमी/7), Singular (एकवचन); 'in his belly'
hiindeed/for
hi:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
FormParticle (निपात), explanatory/emphatic
samīkṣyateis seen/appears
samīkṣyate:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootīkṣ (धातु) with prefix sam-
FormPresent (लट्), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन); Ātmanepada (आत्मनेपद); passive/impersonal sense 'is seen/appears'
tataḥthereupon/from there
tataḥ:
Apādāna (अपादान)
TypeIndeclinable
Roottataḥ (अव्यय)
FormAblatival adverb (तस्मात्-अर्थे अव्यय)
kadācitonce/sometime
kadācit:
Kāla (काल)
TypeIndeclinable
Rootkadācit (अव्यय)
FormTemporal adverb (कालवाचक-अव्यय)
athathen
atha:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootatha (अव्यय)
FormDiscourse particle (अनन्तरार्थक-निपात)
vaiindeed
vai:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootvai (अव्यय)
FormEmphatic particle (निपात)
punaḥagain
punaḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/adverbial)
TypeIndeclinable
Rootpunaḥ (अव्यय)
FormAdverb (पुनरर्थक-अव्यय)
kukṣeḥfrom the belly
kukṣeḥ:
Apādāna (अपादान)
TypeNoun
Rootkukṣi (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Ablative (पञ्चमी/5), Singular (एकवचन)
vinirgataḥcame out/emerged
vinirgataḥ:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootgam (धातु) with prefix vi-nir-
FormPast active participle (क्त), Masculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Singular (एकवचन)

Narrator (contextual speaker not explicitly identifiable from the single verse alone)

Concept: The cosmos can be ‘contained’ and ‘revealed’ by a higher reality; ordinary spatial logic collapses before the Lord’s māyā and aiśvarya.

Application: When life feels overwhelming, remember perspective: what seems vast is still held within the Divine; cultivate humility and surrender rather than control.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: bhayanaka

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"The sage wanders, and in a sudden metaphysical reversal the entire earth—mountains, cities, oceans—appears inside his own belly like a living diorama. The moment is depicted as a luminous cross-section: continents floating in a subtle inner sky, while the sage stands astonished at the threshold of his own embodied cosmos, then emerging again as if reborn from mystery.","primary_figures":["Mārkaṇḍeya"],"setting":"A liminal cosmic space where the outer world fades into a translucent body-vision; hints of earth’s landscapes miniaturized within an inner sphere.","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["midnight blue","opal white","emerald green","molten gold","storm violet"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Mārkaṇḍeya shown with a stylized transparent torso revealing a miniature bhū-maṇḍala inside, gold leaf outlining continents and oceans, ornate halo, rich crimson and green garments, gem-like highlights on mountains and temples, symmetrical composition with traditional South Indian decorative borders.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: delicate, surreal depiction of the sage with a subtle translucent belly-window showing tiny rivers and peaks, cool blues and greens, fine linework, misty horizon, lyrical wonder rather than horror, refined facial astonishment.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, dramatic inner-vision motif with simplified earth forms inside the sage, strong red/yellow/green palette, stylized waves and mountains, temple-wall grandeur emphasizing cosmic mystery.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central figure of the sage framed by lotus borders; within a circular medallion at his abdomen a miniature world-map with rivers and sacred sites, deep indigo background with gold detailing, peacocks and floral motifs accenting the cosmic containment theme."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["low conch drone","wind over ocean","distant thunder","sudden silence","temple bell strike"]}

Sandhi Resolution Notes: tat+kukṣau→tatkukṣau; kukṣeḥ+vinirgataḥ→kukṣervinirgataḥ (visarga sandhi).

FAQs

It presents a cosmic, mythic image in which the entire earth is perceived within a being’s belly, emphasizing vastness and supernatural scale.

Not directly in this standalone line; it functions more as cosmological narration. Bhakti implications, if any, depend on the surrounding story and the identity of the being described.

Philosophically, it highlights the Purāṇic theme that the cosmos can be contained and revealed within a higher reality, encouraging humility about ordinary perceptions of space and power.