Previous Verse
Next Verse

Shloka 62

The Supremacy of Food-Charity and the Rāma–Śambūka Episode

Child Revived through Rājadharma

आजगाम मुहूर्तात्तु समीपं राघवस्य हि । सोब्रवीत्प्राञ्जलिर्वाक्यमहमस्मि नराधिप

ājagāma muhūrtāttu samīpaṃ rāghavasya hi | sobravītprāñjalirvākyamahamasmi narādhipa

आजगाम मुहूर्तात्तु समीपं राघवस्य हि । सोऽब्रवीत्प्राञ्जलिर्वाक्यमहमस्मि नराधिप ॥

आजगामcame
आजगाम:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootआ + गम् (धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन
मुहूर्तात्after a moment
मुहूर्तात्:
Apadana (Source/अवधि)
TypeNoun
Rootमुहूर्त (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी (5th/पञ्चमी), एकवचन; अपादान (ablative of time: 'after/from')
तुthen
तु:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअन्वयार्थक-अव्यय (particle: 'then/indeed')
समीपम्near, to the vicinity
समीपम्:
Karma (Goal/कर्म)
TypeNoun
Rootसमीप (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन; कर्मपद (गत्यर्थे: 'to the vicinity')
राघवस्यof Rāghava (Rāma)
राघवस्य:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootराघव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/षष्ठी), एकवचन; सम्बन्ध
हिindeed
हि:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formहेतौ/निश्चयार्थक-अव्यय (particle: 'indeed/for')
सःhe
सः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; कर्तृपद
अब्रवीत्said
अब्रवीत्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootब्रू (धातु)
Formलङ् (Imperfect/Past), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन
प्राञ्जलिःwith folded hands
प्राञ्जलिः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootप्राञ्जलि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; कर्तृविशेषण (with joined palms)
वाक्यम्words, a statement
वाक्यम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootवाक्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन; कर्मपद
अहम्I
अहम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुषवाचक-सर्वनाम, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; कर्तृपद
अस्मिam
अस्मि:
Kriya (Copula/क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलट् (Present), परस्मैपद, उत्तमपुरुष (1st), एकवचन
नराधिपO lord of men (king)
नराधिप:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootनर + अधिप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th/सम्बोधन), एकवचन; तत्पुरुष-समास (नराणाम् अधिपः)

An unnamed male messenger/supplicant (contextual figure) addressing Rāghava

Concept: Humility and respectful speech open the door to grace; service begins with surrendering pride.

Application: When seeking help or reconciliation, approach with sincerity, respectful body language, and truthful self-identification rather than demands.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: karuna

Visual Art Cues: {"scene_description":"A lone messenger steps forward across a quiet clearing, palms joined above his heart, eyes lowered in reverence as he nears Rāghava. The air feels suspended—an instant before speech—where humility becomes the bridge between ordinary life and epic destiny.","primary_figures":["Rāghava (Rāma)","Unnamed messenger/supplicant"],"setting":"Forest clearing near a vimāna landing area or hermitage outskirts; sparse attendants, a few sages in the distance observing silently.","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["warm amber","earth brown","forest green","indigo cloth-blue","soft ivory"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Rāma enthroned or standing with halo, messenger in añjali posture at his feet; gold leaf highlights on ornaments and borders, rich maroon-green textiles, stylized trees and a small yajña flame in the background.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate court-in-forest scene with delicate facial expressions; messenger slightly bent forward, Rāma calm and compassionate; cool greens, pale sky wash, fine textile patterns, minimalistic yet lyrical composition.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: strong outlines, expressive eyes; messenger in humble stance with joined palms, Rāma in blue with yellow-red garments; decorative foliage bands and temple-wall symmetry.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: devotional framing with lotus borders; Rāma as Vishnu-avatāra central, messenger as small figure in surrender; deep blue background, gold detailing, floral motifs suggesting bhakti and refuge."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Bhupali","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["rustling leaves","soft footsteps on earth","distant birds","a single bell chime","brief silence before the spoken words"]}

Sandhi Resolution Notes: मुहूर्तात्तु = मुहूर्तात् तु; सोब्रवीत् = सः अब्रवीत्; प्राञ्जलिर्वाक्यम् = प्राञ्जलिः वाक्यम्; वाक्यमहमस्मि = वाक्यम् अहम् अस्मि.

R
Rāghava (Rāma)

FAQs

“Narādhipa” means “lord of men/king” and here it is used as a respectful address to Rāghava (Rāma).

“Prāñjaliḥ” (with hands folded) signals humility, respect, and formal submission while speaking to a revered or royal figure.

The verse models respectful approach and truthful self-presentation before authority—an ethic of humility and proper conduct in dialogue.