Previous Verse
Next Verse

Shloka 17

The Supremacy of Food-Charity and the Rāma–Śambūka Episode

Child Revived through Rājadharma

प्राह वाक्यं तदा द्वास्थं प्रवेशय त्वरान्वितः । किमर्थं तु त्वया द्वारि निरुद्धा मुनिसत्तमाः

prāha vākyaṃ tadā dvāsthaṃ praveśaya tvarānvitaḥ | kimarthaṃ tu tvayā dvāri niruddhā munisattamāḥ

तदा रामो द्वास्थं वाक्यमाह— ‘त्वरान्वितः प्रवेशय; किमर्थं त्वया द्वारि मुनिसत्तमाः निरुद्धाः?’

प्राहsaid/spoke
प्राह:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र-आह्/अह् (धातु)
Formलिट् (Perfect/परोक्सभूत), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (singular), परस्मैपद
वाक्यम्speech/words
वाक्यम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootवाक्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), द्वितीया विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन
तदाthen
तदा:
Kāla-adhikaraṇa (कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (temporal adverb)
द्वास्थम्the doorkeeper/guard at the door
द्वास्थम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootद्वार + स्थ (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुषसमास (द्वारस्य स्थः), पुंलिङ्ग (masculine), द्वितीया विभक्ति, एकवचन
प्रवेशयlet (them) enter / admit
प्रवेशय:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र-विश् (धातु)
Formलोट् (Imperative/आज्ञार्थ), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन, परस्मैपद; णिच्-प्रयोग (causative sense: cause to enter)
त्वरा-अन्वितःendowed with haste; quickly
त्वरा-अन्वितः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootत्वरा (प्रातिपदिक) + अन्वित (कृदन्त)
Formतत्पुरुषसमास (त्वरया अन्वितः), पुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त विशेषण
किमर्थम्for what reason? why?
किमर्थम्:
Hetu (हेतु)
TypeIndeclinable
Rootकिम् + अर्थ (प्रातिपदिक)
Formप्रश्नार्थक-अव्यय (interrogative adverb), तत्पुरुषसमास (कस्य अर्थः)
तुbut/indeed
तु:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formनिपात (particle), विरोध/अन्वयार्थ
त्वयाby you
त्वया:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootत्वद् (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (pronoun), द्वितीया? नहीं—तृतीया विभक्ति (Instrumental/3rd), एकवचन
द्वारिat the door
द्वारि:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootद्वार (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी विभक्ति (Locative/7th), एकवचन
निरुद्धाःrestrained/blocked
निरुद्धाः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootनि-रुध् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, बहुवचन
मुनि-सत्तमाःthe best of sages
मुनि-सत्तमाः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootमुनि (प्रातिपदिक) + सत्तम (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारयसमास (सत्तमाः मुनयः), पुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, बहुवचन

Unspecified (a superior authority addressing the gatekeeper in the narrative context)

Concept: Never obstruct the holy; prompt hospitality to sages is a non-negotiable duty, and negligence at the threshold is adharma.

Application: Remove bureaucratic delays when someone deserving needs help; correct gatekeeping that blocks wisdom, compassion, or sacred duties.

Primary Rasa: raudra

Secondary Rasa: vira

Type: temple

Visual Art Cues: {"scene_description":"Inside the palace gatehouse, a commanding figure points toward the open doors, voice sharp with righteous urgency. The gatekeeper stands chastened, while beyond the threshold the foremost sages wait in calm dignity, their presence itself a silent indictment of delay.","primary_figures":["Śrī Rāma or royal authority figure","gatekeeper (dvāstha)","foremost sages (muni-sattamāḥ)"],"setting":"Gatehouse corridor with heavy wooden doors, carved lotus panels, and a glimpse of sages outside","lighting_mood":"temple lamp-lit","color_palette":["burnished gold","deep maroon","smoke gray","royal blue","warm amber"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a royal authority (Śrī Rāma) issuing a swift command to the dvāstha, finger extended toward the gate; sages visible beyond with serene halos; gold leaf on door carvings and ornaments, rich reds and greens, dramatic yet devotional composition.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate gatehouse scene with restrained drama; the authority figure in elegant posture, the gatekeeper slightly bowed; sages outside rendered with soft glow; cool stone textures, delicate lines, subtle emotional tension.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlined figures—authority figure with intense eyes, gatekeeper humbled; sages outside with luminous aureoles; warm yellow-red background, ornamental borders, temple-wall narrative clarity.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: the palace gate framed by lotus borders; sages arranged in rhythmic symmetry outside; central figure commanding entry; deep blues and gold highlights, intricate floral motifs emphasizing the sanctity of the threshold."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Durga","pace":"fast-dramatic","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["door bolts sliding","sharp footfalls","brief silence after rebuke","temple bells in distance"]}

Sandhi Resolution Notes: द्वास्थम् = द्वार-स्थम् (तत्पुरुष). त्वरान्वितः = त्वरा-अन्वितः. मुनिसत्तमाः = मुनि-सत्तमाः. (किमर्थम् treated as interrogative avyaya; underlying compound किम्+अर्थ).

M
munisattamāḥ (foremost sages)
D
dvāstha (gatekeeper)

FAQs

It emphasizes dharma through immediate hospitality and reverence toward realized sages, condemning unnecessary obstruction at the threshold.

Not explicitly; it primarily conveys social-religious dharma (satkāra of munis). In the Purāṇic worldview, honoring sages supports spiritual merit and proper conduct.

The verse itself does not name the speaker; it presents an authority figure instructing the gatekeeper to admit the sages immediately.